Table of Contents
INTRODUCTION .......................................................................................................................... 2 1.0 CHILDREN’S LITERATURE AND TRANSLATING FOR CHILDREN ......................................... 3 2.0 THE CHARACTERISTICS OF GRIMMS’ FAIRY TALES .......................................................... 6 3.0 DOMESTICATION
IN THE TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE
.......................... 7
4.0 DOMESTICATION IN GRIMMS’ FAIRY TALES ...................................................................... 9 4.1 IDEOLOGICAL ADAPTATIONS .......................................................................................... 9 4.2 IMAGE ADAPTATIONS - TRANSLATION OF ILLUSTRATIONS ........................................ 11 4.3 RHYTHM ADJUSTMENT .................................................................................................. 17 4.4 DOMESTICATION OF NAMES ......................................................................................... 19 CONCLUSIONS .......................................................................................................................... 21 REFERENCES ............................................................................................................................ 23
1
Translation Theory – Domestication in Children’s Literature
“Domestication accommodates itself to target cultural and linguistic values: through domestication, we adapt the text according to its future readers, culture, society, norms and power relations.” (Oittinen 2003:129). Discuss in relation to the translation of children‟s literature.
INTRODUCTION In the last forty years, children‟s literature, a domain traditionally associated with teachers and librarians, has been made a subject of extensive scholarly research (Tabbert 2002). In fact, research across various disciplines has contributed to
References: Baldick, C. (ed.) 2008. The Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford and New York: Oxford University Press. Bassnett, S. 1991. Translation Studies. London: Methuen. Blamires, D. 2006. The Early Reception of the Grimms‟ Kinder- und Hausmärchen in England IN: Lathey, G. (ed.) The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. Coulthard, L. (ed.) 2008. My Treasury of Bedtime Tales. Heatherton Victoria: Hinkler Books. Dollerup, C. 2003. Translation for Reading Aloud. Meta. 48(1-2), pp81-103. Fernández López, M. 2006. Translation Studies in Contemporary Children‟s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors IN: Lathey, G. (ed.) The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. Frank, H.T. 2005. Australian Specificity in Titles and Covers of Children‟s Books. Target. 17(1), pp111-143. Gumkowski, M. and Łątkowska, M. (eds.) 2010. Jakub i Wilhelm Grimm Baśnie. Wrocław: Siedmioróg. Hunt, P. 1991. Critisism, Theory, and Children’s Literature. Cambridge and Massachusetts: Basil Blackwell. Lathey, G. (ed.) 2006. The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. Lewis, D. 2001. Reading Contemporary Picturebooks. Picturing Text. London and New York: Routledge. Mazi-Leskovar, D. 2003. Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children. Meta. 48(1-2), pp250-265. Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application. Amsterdam, Atlanta and GA: Rodopi. Nord, C. 2003. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta. 48(1-2), pp182-196. O‟Connell, E. 2006. Translating for Children IN: Lathey. G. (ed.) The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters. 21 Translation Theory – Domestication in Children’s Literature O‟Sullivan, E. 2006. Translating Pictures IN: Lathey, G. (ed.) The Translation of Children’s Literature. Clevedon, Buffalo, and Toronto: Multilingual Matters. Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing. Oittinen, R. 2003. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books. Meta. 48(1-2), pp128-141. Pereira, N.M. 2007. Book Illustration as Intersemiotic Translation: The Case of Alice in Wonderland in Brazil IN: Kenny, D. and Ryou, K. (eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars. Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu. SpiegelOnline Kultur. Projekt Gutenberg-DE 1994-2007. [Online]. Available from: http://gutenberg.spiegel.de/?id=19&autorid=220&autor_vorname=+Br%FCder&autor_nachn ame=Grimm&cHash=b31bbae2c6 [Accessed 3 May 2010]. Tabbert, R. 2002. Approaches to the Translation of Children‟s Literature: a Review of Critical Studies Since 1960. Target. 14(2), pp303-351. Venuti, L. 1995/2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Venuti, L. 2004. The Translations Studies Reader. London: Routledge. Wall, B. 1991. The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. Houndmills, Basingstoke, Hampshire, and London: Macmillan Academic and Professional Ltd. Wortman, S. (ed.) 1956. Wilhelm i Jakub Grimm Baśnie. Warszawa: Nasza Księgarnia. 22