YAZD AZAD UNIVERSITY(SCINCES AND RESEARCHES BRANCH)
THE PROJECT OF ambiguity in translation
PROFESSOR : DR jabbari
STUDENT: SAEID JEDI
In the name of the most compassionate
Abstract
This paper deals with translation ambiguity and target polysemy problems together. many Words have more than one translation across languages. Such translation ambiguous words are generally translated more slowly and less Accurately than their unambiguous counterparts. Additionally, there are multiple source of translation ambiguity including within language semantic ambiguity and near synonymy, the present study examines the extent to which word context and translation dominance reduce the difficulties associated with translation ambiguity , using the primed stemming from the two source , especially translation ambiguity derived from semantic ambiguity ( meaning translation ambiguity ) and translation ambiguity derived from near synonymy ( synonym translation ambiguity ) . Translation unambiguous pairs were recognized more quickly and accurately than translation ambiguous pairs. In this paper I have used qualitative and quantitative methods of research to investigate And describe ambiguities in the text translation.
Key words: translation ambiguity – polysemy problems – ambiguous and unambiguous texts – qualitative and quantitative – semantic ambiguity .
Introduction
Ambiguity is a pervasive phenomenon in language which occurs at all levels of linguistic Analysis. Out of context, words have multiple sense and syntactic categories, requiring Listeners to determine which meaning and part of speech was intended. Morphemes may also be ambiguous out of context , as in English. Phonological forms are often mapped to multiple distinct word meaning, as in the homoPhonemes,( too , two and to). Syllables are almost always ambiguous in isolation , meanIngs that they can be interpreted as providing incomplete information about