Shallysa Rachmi Aisyah 0811113147
Zaizin Miftakhul Afidha
0911113128
ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURE STUDY BRAWIJAYA UNIVERSITY OF MALANG Introduction
Everybody can not be a translator although she or he knows a foreign language. Because of just having a good knowledge of foreign languages does not give any 100% assurance that a translation will be rendered reasonably well. A translator must be aware of the essence of the subject besides having a fine awareness of the language, including language rules, and spelling rules. This journal talking about research of Mohammad Reza Hojat Shamami’s study of the main issue at the core of theorizing translation practice and the feature of a good translator or how to be a good translator and of course what are the skills to become a Freelance Translator with its translation process. This knowledge which is generally written in the English language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original language can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages.
Summary
In practice, there is always considerable variation in the types of translations produced by various translators of a particular text. This is because translation is essentially an Art and not Science. So many factors including proficiency in language, cultural background, writing flair, etc. Translation turns a communication in one language into a correct and understandable version of that communication in another language. Sometimes a translator has to take certain