She also considers that “ the set of concepts by means of which the speakers of any given language make sense of their own and other people’s feeling is specific to a particular language.”, and for better understanding it is necessary for you to turn to linguistic science where the problem of semantics is discussed. She emphasizes on the experience of a bilingual child who can be confused because the meanings of the words are not well-established . Also, she explains the difficulty of immigrants to adapt in a place that it is different from the birthplace and …show more content…
The smells and touch of the mother , the powerful affection and fear that small children experience can be associated with the language of the family.”(Susan Ervin-Tripp). I also consider that the language of childhood is more emotional because two languages could not have a direct translation of each other so the bilingual will use a paraphrase or simply add words that can convey a meaning with the risk that this can lead to misunderstandings or misinterpretations of words. Regarding to this , it is difficult for a bilingual person to try to find the best word in order to express an idea, and the following example which comes from Portuguese illustrates beter :"Não estou bonito, eu sou bonito." Literal translation: "I am not (apparently) handsome; I am (essentially) handsome.", Adding words: "I am not handsome today; I am always handsome." ,Paraphrase: "I don't look handsome; I am