Take-home Assignment 1:
Submission Date: 6pm, April 4th (Friday), 2014.
Work mode: This is an individual assignment – please work on your own.
Format: Type-written, 12 point font, 1.5 line spacing, and submit as an email attachment to your tutor Ms. Tina Chan (email: ykvchan@polyu.edu.hk) or Dr. Tony Wei (email rnwei@polyu.edu.hk ) by the deadline. .
Important: When you email the attachment, please write your course-code, name, and assignment number in the “Subject” box of the email. For example: CBS1401, Chan Tai Man(陳大文), Assignment 1
Task: Please translate the following sentences into target languages (English or Chinese) by yourself. Ensure that your translation fully accounts for the style and content of the source text, whilst conforming to established target genre norms.
1. Please translate the following sentences into Chinese by using specified translation approaches.
1) Looking for a quick way to feel lousy about yourself? Then forget the idea of a healthy diet and just eat what your body wants you to eat.
(http://content.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,2011756_2011730_2011720,00.html)
Linguistic approach:
你是否在找一個快的方法去感到噁心呢?那就忘記健康的飲食習慣和只是吃你想吃的食物。
Communicative or functional approach:
你還在因為找捷徑而苦惱?那就忘記健康的飲食習慣和只是吃你想吃的食物吧。
2) (Flight MH370) Malaysia’s envoy in Beijing gets a roasting, accused of prejudice
(http://www.thestandard.com.hk/breaking_news_detail.asp?id=48018)
Communicative approach:
馬來西亞的外交使者在北京被侮辱﹐和被控告指有偏見。
3) Game-changer: this energy is for you.
Clean, renewable, affordable energy on a massive scale. Is it just a dream?
Well, not for us. We believe the technology we have developed and proven over the past 30 years, and the advances in efficiency we have made in our new V112-3.0 MW turbine, will make it a reality. (Advertisement from Vestas, a company that manufactures and sells wind turbines)
Linguistic, communicative and/or