Lost in Translation or Gained in Creation:
Classical Chinese Poetry Re-Created as English Poetry1
Roslyn Joy Ricci
Centre for Asian Studies
University of Adelaide
Introduction
The well-known Robert Frost2 witticism that poetry is what disappears in translation ' is only valid if poetic translation aims to produce a perfect re-creation of the original, '3 however, I suggest that successful translators re-create poetry in another language as opposed to translating it into a second language.4 The aim of re-creating poetry is to attempt to produce the same reader-response as the original poem did. This generic formula holds true in the specific case of Chinese poetry re-created as English poetry. I use the term re-created ' for poetic translation because literal translation of poetry struggles to produce the same reader response as the original poem does.
1 This paper was presented at the 15th Biennial Conference of the Asian Studies Association of
Australia in Canberra 29th June-2 July 2004. It has been peer-reviewed and appears on the Conference
Proceedings website by permission of the author who retains copyright. The paper will be downloaded for fair use under the Copyright Act (1954), its later amendments and other relevant legislation. '
2 American poet Robert Frost (1874-1963).
3 James JY Liu, The Poetry of Li Shang-yin, 1969, p. 34.
4 Yan Fu (1853-1921) set the standard for translation from a modern Chinese perspective: primarily
xìn ' (faithfulness), then d (fluency) and finally y elegant). Elegance must give way to fluency and fluency to faithfulness.
2
This paper explores the challenges to, and strengths of, classical Chinese poetry recreated as English poetry as a transcultural poetry integral to a world poetic critique as proposed by Stephen Owen. It examines issues of contextualisation, critical theories, notions of Otherness ' and the possibility of world poetry ' along with Owen 's reply to my reading of
his
Bibliography: Alexander, Michael, The Poetic Achievement of Ezra Pound, London: Faber and Faber, 1979. Bhabha, Homi, The Location of Desire, London and New York: Routledge, 1994. Bourdieu, Pierre, ‘The Forms of Capital, ' in Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, New York: Greenwood Press, 1986, pp Czech Music Information Centre, Posted 26 Dec. 1999, ‘Pavel Haas, ' Accessed 12 July 2004, http://www.musica.cz/comp/haas.html 11 Cohen, Paul, Discovering History in China, New York: Columbia University Press, 1984. Dirlik, Arif, The Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of Global Capitalism, Boulder, Colorado: Westview Press, 1997. ______‘Historicizing the Postcolonial Placing Edward Said: Space, Time and the Travelling Theorist, ' Library Research/Reserche littéraire, 2000, vol ______‘Chinese History and the Question of Orientalism, ' History and Theory, vol. 35, issue 4, 1996, pp Eliot, T.S., Ezra Pound: Selected Poems, London: Faber and Faber, 1971 rpt 1928. Foucault, Michel, Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings, ed. Colin Gordon, New York: Parthenon Books, 1980. ______ The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences, New York: Vintage, 1973. Fu, Tu, ‘Standing Alone ', in Deborah Ratcilffe, The Tree, Sydney: Flamingo, Harper Collins, 2001. Theory: An Anthology, Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 1998, pp. 175-177. Liu, James JY, The Poetry of Li Shang-yin; ninth-century baroque Chinese poet, Chincago: University of Chicago Press, 1969. Malouf, David, ‘Animula ', Southerly, Vol.63, No.1, 2003, pp. 7-8. Routledge, 1992. 12 Ratcliffe, Deborah, The Tree, Sydney: Flamingo, Harper Collins, 2001. Rivkin, Julie and Michael Ryan, ‘Strangers to Ourselves: Psychoanalysis, ' in Literary Theory: An Anthology, 1998, pp Said, Edward, Orientalism, London: Penguin, 1995 rpt 1978. Schrecker, John, The Chinese Revolution: An Historical Perspective, New York: Greenwood Press, 1991.