The following char is an example …show more content…
This harmony was kept by William Lagos using rhyme, maintaining the poetic rhythm of the magic spell. Doodle-bug, as well formiga-leão, is na insect which digs roles in the sand in order to imobilize the pray which falls into it. Thus the choice by translating doodle-bug to formiga-leão maintains the harmony between scene and lexicon, whereas Tom buried his marble in the sand and could not find it anymore. Through the same chart, is possible to observe that William Lagos uses footnotes to explain singular elements from the source language, for instance, plays, idioms, allusions, among others. The result is that he can convey not only the meaning of these elements, but also the cultural information of the source language. In the example mentioned above, Lagos added the footnote “12. No original, “Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know”, literalmente, “Formiga-leão, diga-me o que eu quero saber”. (N.T.)” (p. 78). The following excerpts shows more examples in which the translator opted by using footnotes for the same …show more content…
Moreover, the footnotes bring the voice of the translator to the novel, it is the place where the background of the professional is demonstrated in an explicit way. In the case of the translation made by Monteiro Lobato, there is a lost in a cultural information of the source language, mostly in the examples 2 and 3, in which is not possible to understand the meaning of the expressions used by the author. In the example 1, is possible to presuppose the allusion to Robbin Hood because the characters are mentioned sometimes again over the