Although the first exposure to English was in 1762 to 1764 when the British invaded Manila, English from that time never had any lasting influence. English was assimilated when the United States took over the Philippines. In 1898, Spain ceded control of the Philippines to the United States under the Treaty of Paris, and thereafter the Americans controlled the Philippines until it gained its independence in 1946. The Americans established a system of public education wherein English was used as the main language of instruction. After independence, the Philippine government continued public education in English, while simultaneously establishing Filipino as its national language. A parallel system of private schools, many of which were established by the Catholic and the Protestant churches, follows the dual-language system, although private schools tend to use English more than Filipino in their instruction.
Vocabulary and usage
Philippine English shares vocabulary with other English dialects, but it shares most similarities with American English.
Some words and phrases and their respective definitions or uses are peculiar to Philippine English and may not appear in most English dialects. Some examples are:
• Batch - A graduating class.
• Barbecue - Roasted meat must be cut into pieces and put into a stick in order to qualify being called "barbecue".
• Biscuit - An American cracker (as opposed to a British cookie).
• Boundary - An amount public transport drivers pay their operators daily; any excess belongs to the driver as his daily wage. (jargon)
• Brownout - Blackout, power failure.
• Blackout - Same as brownout, but implies widespread power outage.
• Carabao - A water buffalo.
• Chit - A restaurant bill.
• Combo - A band. (Rarely used nowadays.)
• Commute - Same meaning as in other forms of English, but is almost always used to refer to the act of taking public transportation.
• Commuter - Same