Preview

Computer Assisted Translation

Satisfactory Essays
Open Document
Open Document
426 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Computer Assisted Translation
COMPUTER ASSISTED TRANSLATION (CAT)
By R.Kavithaa Definition: Computer-assisted translation, computer-aided translation, or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process.

Concepts
Project Management • Project Management allows linguists to structure complex translation projects, assign the various tasks to different people, and track the progress of each of these tasks.
Translation Memory • A translation memory, or TM, is a database that stores so-called "segments", which can be sentences or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated, in order to aid human translators. Language Search Engine • Language search engine searches a large repository of Translation Memories to find previously translated sentence fragments, phrases, whole sentences, even complete paragraphs that match source document segments.

Terminology Management • Terminology management software provides the translator a means of automatically searching a given terminology database for terms appearing in a document Alignment • Alignment programs take completed translations, divide both source and target texts into segments, and attempt to determine which segments belong together in order to build a translation memory database with the content

Tools
    Spell Checker: is an application program that flags words in a document that may not be spelled correctly. Grammar Checker: in computing terms, is a program, or part of a program, that attempts to verify written text for grammatical correctness. Full-text search tools (or indexers): which allow the user to query already translated texts or reference documents of various kinds. Concordancers: which are programs that retrieve instances of a word or an expression and their respective context

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    The objective is to manage and control the project easily, systamatically and professionally. The project stages, schedule, responsible people and departments can be difined clearly and is convinent to trace each activies and stages, with a whole picture of the project.…

    • 3472 Words
    • 29 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation services- This service can help change the written text from one language to another.…

    • 482 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    Student Answer: To use a natural language search query To search using special terms and connectors To search using a legal dictionary All of the above…

    • 610 Words
    • 8 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    * RI.3.5. Use text features and search tools (e.g., key words, sidebars, hyperlinks) to locate information relevant to a given topic efficiently.…

    • 4807 Words
    • 20 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    session plan

    • 1666 Words
    • 7 Pages

    1 (E) use a dictionary, glossary or thesaurus . . . to determine or confirm meanings of words or…

    • 1666 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Term Paper

    • 3701 Words
    • 15 Pages

    This attitude is pervasive in organizations. Wheatley takes us through the biological explanation of the evolution of the attitude when she explains that organizations are living systems. She states that “the accumulating failures at organizational change can be traced to a fundamental but mistaken assumption that organizations are machines….we still search for “tools and techniques”…

    • 3701 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Language technologies are information technologies that are specialized for dealing with the most complex information medium in…

    • 1076 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Lost in Translation

    • 464 Words
    • 2 Pages

    “Most linguists would say that there is no such thing as a perfect translation and that something is always lost when we move from one language to another.”…

    • 464 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Furthermore, in her book (1976), Reiss shows the connection between three text types and various text varieties in the form of diagram and mentioned three main functions of those different text types, which are informative, expressive and operative. She also asserts that those three primary functions of translated texts have clear influence on the performance of translator, which informative texts need to be translated with necessary expansions and explanations, expressive texts should be have a identification of translation method whereas operative texts require an appropriate translation according to the way the intended audience are assumed to response to the text.…

    • 718 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    7ps for Service Marketing

    • 623 Words
    • 3 Pages

    Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.…

    • 623 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    A grammar checker, in simple terms, is a computer-generated program which helps in correcting grammatical errors made during writing a document. It may be a part of a bigger program, for instance a part of word documents or power point presentations, or it may independently be used as all together different software.…

    • 474 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Localization strategy is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local “look-and-feel”. Ideally, a product or service is developed so that localization strategy is relatively easy to achieve. An internationalized product or service is therefore easier to localize. The process of first enabling a product to be localized and then localizing it for different national audiences is sometimes known as globalization. In localizing a product, such details as time zones, money, national holidays, local colour sensitivities, product or service names, gender roles, and geographic examples must all be considered. A successfully localized service or product is one that appears to have been developed within the local culture.…

    • 573 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Iphone and Ipad

    • 354 Words
    • 2 Pages

    Introduction to application packages 1: word processors. Microsoft Word. The user interface. Drop down menu. Quick access toolbar. The status bar. Create a new document. Open an existing document. Saving a document. Character formatting. Paragraph formatting. Page layout. Tables. Spelling and Grammar. Thesaurus. Inserting…

    • 354 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Now you should have a pretty long list of words and phrases that you can use to search for information. If one word isn't in a book's index or doesn't turn up any results on an electronic search, try another word or a combination of words.…

    • 375 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    finding, selecting and referencing information from one or more sources using written language that is clear, accurate and appropriate to the task.…

    • 662 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics