The translation product can be categorized as a good translation if the translation produces the message and impression of the source text. However, the translation may not be made perfect (exactly the same). It is only ‘almost same’. Translations are strictly mimic the structure and style of the original ST. Translation …show more content…
Because novices tend to translate at the level of word, phrase, and sentence, their translations often lack cohesion – which is by definition an inter-sentential quality – and so appear awkward and unfocused. Nevertheless, few studies have been done to isolate cohesive features of translation (Munday, 2001; Venuti, 2008).
Besides that, the construction of cohesion in translated texts may be complicated, as Mona Baker (1992) points out, by a tension between syntax and thematic patterning, requiring recasting not for the sake of semantics, understood in a limited sense, but for the sake of cohesion. And so, Le notes, “Translators are torn between the apparent need to respect sentence and paragraph boundaries and the risk of sounding unnatural in the target language” (2004).
The risk of sounding unnatural in the target language is one of the difficulties faced by the translators. However, it is also able to be one of the challenging things that can make the translator gives best effort in translating the source text with its meaning. Hence, the translator must know how the source text can be translated and how the cohesion can be transferred (Pym, …show more content…
Strategies and techniques work at the micro level. The different is, strategy is a part of the translation process, while the technique is about translation product. Further Molina and Albir describe five characteristics related to translation techniques, namely: (1) affect the translation, (2) classified by comparing ST and TT, (3) affect unit micro text, (4) discursive and contextual, and (5) functional.
The technique of translation of Molina and Albir (2002, cited in Sari 2015) includes: (1) adaptation (2) extra, (3) borrowing, (4) calque, (5) compensation, (6) the description, (7) creations discursive, (8) the equivalent prevalent, (9) generalization, (10) amplification linguistics, (11) linguistic compression, (12) the literal translation, (13) modulation, (14) particularization, (15) reduction, (16) the substitution, (17) transposition, and (18) variations.
As translation is considered to be a communication act, the process of translation necessarily requires shifts in cohesion and coherence, as cohesion might be due to different linguistic limitations of both source language and target language. The most common forms these take are connectives denoting addition, contradiction, contrast, result, etc. These connectives are tricky when they are polysemous, since they may have meanings contradicting each other.
2.2 Process of Translation