(268-280, 298-317, 624-654, 671-716, 768-795)
268 - 280 tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
It was the time at which the first rest begins for weary incipit et dono divum gratissima serpit. mortals and creeps most welcome by the gift of the gods.
in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector 270
In my dreams, look, in front of my eyes Hector most gloomy seemed to stand
visus adesse mihi largosque effundere fletus, before me and to pour out plentiful tears,
raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento torn by the chariot, as he once was, and black with bloody dust and pierced pulvere perque pedes traiectus lora tumentis. through his swollen feet with thongs. ei mihi, qualis erat! quantum mutatus ab illo
Ah me, in what a state he was! How changed from that
Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli 275
Hector, who returned having put on the spoils of Achilles
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis! or having hurled Phrygian fire on the ships of the Greeks. squalentem barbam et concretos sanguine crinis
Displaying his unkempt beard and hair matted with blood vulneraque illa gerens, quae circum plurima muros and those countless wounds which he received around his accepit patrios. ultro flens ipse videbar father’s walls. Weeping myself I seemed to address compellare virum et maestas expromere voces: 280 the hero first and to utter mournful words:
298 – 317
diverso interea miscentur moenia luctu,
Meanwhile on every side, the city is being thrown into confusion with grief et magis atque magis, quamquam secreta parentis and more and more, although the house of my father
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit, 300
Anchises lay back secluded and screened by trees,
clarescunt sonitus armorumque ingruit horror. the sounds grow clearer and the clangour of weapons advances.