Stylistic Problems Confronting Arab Students in Arabic-English Translation
By Kadhim H. Bakir (Ph.D.) and Hashim G. Lazim (M.A.)
Faculty of Foreign Languages & Translation
Ajman University of Science & Technology
UAE
Become a member of TranslationDirectory.com at just 6 EUR/month (paid per year)
Advertisements: | |
1. Introduction
Translation, which procures increasing significance at present, has, from time immemorial, attracted the attention of scholars and men of letters. It has, no doubt, contributed a great deal in connecting various cultures of the world. This interplay has naturally led to the enrichment of human knowledge at large (Cf. Savory, 1968: 37-48; Pinchuck, 1977: 16).
Multifarious definitions of translation, though superficially different, seem to agree upon the point that this activity means conveyance of some sort of information from one language into another (1). This process that might appear simple at face value, is, in fact, painstaking if not arduous in some of its aspects, for it comprises transferring not only meanings of individual words or structures into the receptor language, but also stylistic features and implicational meanings. Translation, therefore, is a reproduction in the translated version of the thoughts and meanings implied in the original text (Khulusi, 1958:16). Not only this, but "to produce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments... Many translations attempt to reproduce the significance of the source language expressions," Nida & Taber, 1974: 12)
2. The Test
2.1 Description of the Test
This paper seeks to investigate stylistic error made by Arab students at the university level in translating a text from Arabic into English. We have chosen, as our tested, (30) advanced-level students of the Department of English Language & Translation, Faculty of Foreign Languages &
Bibliography: Aziz, Yowell. "Some Pitfalls in Translation". Al-Rafidain Literary Review, Vol. II, University of Mosul, 1971, pp.15-41. Barcho, Leon Y. & Aziz A. Gorgis. "An Introductory Approach to the Teaching of Translation into English to Arab Learners". Al-Mustansiriya Literary Review, Vol. 13, 1986, pp. 97-107. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.� Crystal David & Derek Davy Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Exeter, 1979. Khulusi, Safa’. The Art of Translation (in Arabic), Baghdad: al-Liwa’ Press, 1958. Kul3maul, Paul. "The Degree of Semantic Precision in Translation". Babel, Vol. XXXI. 1 (1985), pp.12-16. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1995. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. Nida, Eugene & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1974. Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deuch, 1977. Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968. Shamaa, Najah. A Linguistic Analysis of Some Problems in Arabic into English Translation. (Ph.D. Thesis), Oxford, 1978. Webster’s Third New International Dictionary. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1976. 1.4.3.2 Questionnaire This is used mostly to collect data on phenomena, which are not easily observed such as attitude, motivation and self psychology (Herbet, 1989:172)