Preview

Effective Factors for Develeoping Communicative Competence

Good Essays
Open Document
Open Document
5166 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Effective Factors for Develeoping Communicative Competence
http://www.translationdirectory.com/articles/article1333.php

Stylistic Problems Confronting Arab Students in Arabic-English Translation

By Kadhim H. Bakir (Ph.D.) and Hashim G. Lazim (M.A.)

Faculty of Foreign Languages & Translation
Ajman University of Science & Technology
UAE

Become a member of TranslationDirectory.com at just 6 EUR/month (paid per year)

Advertisements: | |

1. Introduction
Translation, which procures increasing significance at present, has, from time immemorial, attracted the attention of scholars and men of letters. It has, no doubt, contributed a great deal in connecting various cultures of the world. This interplay has naturally led to the enrichment of human knowledge at large (Cf. Savory, 1968: 37-48; Pinchuck, 1977: 16).
Multifarious definitions of translation, though superficially different, seem to agree upon the point that this activity means conveyance of some sort of information from one language into another (1). This process that might appear simple at face value, is, in fact, painstaking if not arduous in some of its aspects, for it comprises transferring not only meanings of individual words or structures into the receptor language, but also stylistic features and implicational meanings. Translation, therefore, is a reproduction in the translated version of the thoughts and meanings implied in the original text (Khulusi, 1958:16). Not only this, but "to produce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments... Many translations attempt to reproduce the significance of the source language expressions," Nida & Taber, 1974: 12)
2. The Test
2.1 Description of the Test
This paper seeks to investigate stylistic error made by Arab students at the university level in translating a text from Arabic into English. We have chosen, as our tested, (30) advanced-level students of the Department of English Language & Translation, Faculty of Foreign Languages &



Bibliography: Aziz, Yowell. "Some Pitfalls in Translation". Al-Rafidain Literary Review, Vol. II, University of Mosul, 1971, pp.15-41. Barcho, Leon Y. & Aziz A. Gorgis. "An Introductory Approach to the Teaching of Translation into English to Arab Learners". Al-Mustansiriya Literary Review, Vol. 13, 1986, pp. 97-107. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.� Crystal David & Derek Davy Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Exeter, 1979. Khulusi, Safa’. The Art of Translation (in Arabic), Baghdad: al-Liwa’ Press, 1958. Kul3maul, Paul. "The Degree of Semantic Precision in Translation". Babel, Vol. XXXI. 1 (1985), pp.12-16. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1995. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. Nida, Eugene & Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1974. Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation. London: Andre Deuch, 1977. Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968. Shamaa, Najah. A Linguistic Analysis of Some Problems in Arabic into English Translation. (Ph.D. Thesis), Oxford, 1978. Webster’s Third New International Dictionary. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1976. 1.4.3.2 Questionnaire This is used mostly to collect data on phenomena, which are not easily observed such as attitude, motivation and self psychology (Herbet, 1989:172)

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Los De Abajo Analysis

    • 509 Words
    • 3 Pages

    When a scholar or author writes, the ideas are conceived in the original language taking into consideration rhythm, colloquialisms and general culture. With translation some specific words or phrases can lost its power or cultural meaning. There is a real need regarding the translation of primary sources to share key information regardless language limitations. Nevertheless, research scholars should use the original sources in order to capture and comprehend the whole meaning of colloquialisms, context, and subtext of the whole…

    • 509 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    “The Interpretation or Misrepresentation of Meaning” by Paul Tierney is a winner of the Kendall North Award for the best paper in the 2009 issue of the Agora. The paper claims that hindrance was created by the older language style and how difficult the translating process is to do without leaving out the original sound of the language. In addition, there is a diction shift the other indicates or in other words the listeners’ preferences change. (Tierney 2). The author proposes that the process of translating is similar to attempting to interpret damaged photographs from somebody else’s family album. (Tierney 2) Rita Copeland, claims that between the fall of Roman Empire and the rise of the late Middle Ages, there was a sharp decline in the…

    • 207 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    References: Hatim, B. and Munday, J. (2004) Translation: An advanced resource book, Abingdon: Routledge Applied Linguistics.…

    • 835 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Mcdonalds History

    • 1236 Words
    • 5 Pages

    When you think of Mcdonalds, do you just think of a local burger joint, or do think of a…

    • 1236 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Translation is defined as a word, phrase or a text in another language that has a meaning that is equivalent to that of the original. It is also defined as a change in form or state of original text.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    The main problem with translation is the choice of words to represent the original by the translator. Often these word choices can be misleading and or even inaccurate. Today there are many slang terms and geographic boundaries even…

    • 569 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Versteegh, C. H. M. (1997). The Arabic language. New York: Columbia University Press.Top of Form…

    • 1316 Words
    • 4 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Ali Khoshnood Department of English Language and Translation, Islamic Azad University, Bandar Abbas branch, University boulevard, Nakhle Nakhoda intersection, Bandar Abbas, Hormozgan Province, Iran E-mail: thisali42@yahoo.com ABSTRACT…

    • 6518 Words
    • 27 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    The aim of this article is to present the results obtained relating to expert translators’ dynamic concept of translation, and their dynamic approach to the translation of specific texts. We understand a ‘dynamic’ concept and approach to translation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept and approach which may be defined as linguistic and literal. Several theoretical models that have been proposed support this concept in…

    • 388 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Creativity in Translation

    • 11625 Words
    • 52 Pages

    Williams, Jenny & Andrew Chesterman (2002). The Map. A beginner’s guide to doing Research in…

    • 11625 Words
    • 52 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Translation can be described as the father of all sciences in a foreign language. All the scientific experiences and theoretical knowledge cannot be shared around the world without the use of translation. So, translation is important fields for both languages and cultures. Translators bear the responsibility of reconstructing the source text in a target language. For the descriptive point of view, Tory (1995, p. 56) states that translation is an activity which ‘inevitably involves at least two languages and two cultural traditions, i.e. at least two sets of norm-systems on each level’. Additionally, structuralisms highlight the effects of translators’ ideologies and their role in maintaining or change the meaning according to the cultural values of certain dominating culture.…

    • 1717 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Through the process of translation some changes occur within the form (Surface Structure) and the meaning components (Deep Structure) of the source text. These changes are considered to be inevitable in translation. Due to the differences in the grammatical structures and linguistic features of languages there seem a logical reason for such a phenomenon .In 1986, Shoshana Blum-Kulka in her article ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’ went through the changes (shifts as she calls) in translation. She made a comparison between the structure of the source and that of the target language and elaborated on the logical shifts that may occur through the process of translation. Here, the aim of the evaluation is to assess the quality of the translated version of the work ‘Sanctuary’ by William Faulkner. To do so, the structural features of both English and Persian language (as SL&TL) should be investigated and…

    • 2589 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays

Related Topics