First of all, both eastern and western countries have left a permanent mark on the Turkish language. After the adaptation of Islam with Seljuk Turks, who are the cultural ancestors of Ottoman Empire, Turkish language borrowed a great number of words from Arabic to use in many fields such as administration, literature, philosophy, and law. In addition to Arabic, Turkish also acquired non-Arabic Persian words: Chagatai can be shown as a main example for languages influenced by Perso-Arabic language. In Ottoman Age which lasted more than six hundred years (1299-1922) the language used for literature and official administration that is called Ottoman Turkish was a mixture of Turkish, Persian and Arabic, whereas the colloquial language was different and less sophisticated. Since the Constitutional Period that began in 1839 with the return of some young Turks from the Europe, French and English have become effective in Turkish language. Some types of literature are adapted from French literature such as novel, tale, and article. For example “Taaşşuk-ı Talat ve Fitnat” is the first Turkish novel written by Şemseddin Sami who is one of those Young Turks in 1873 (Yapucu 7). After the foundation of Turkish Republic, westernization in language seemed to happen more voluntarily. Turkish government changed the alphabet on the first
References: • Güler, Sibel “Türk Mutfak Kültürü ve Yeme İçme Alışkanlıkları” • Manuel, Peter “Modal Harmony in Andalusian, Eastern European, and Turkish Syncretic Music” International Council for Traditional Music. Yearbook for Traditional Music, 1989 • Tekelioğlu, Orhan “The Rise of Spontaneous Synthesis: The Historical Background of Turkish popular Music” Middle Eastern Studies. 1996. Taylor&Francis Group, Apr. 1996 • Yapucu, Murat “Tanzimattan Günümüze Roman Anlayışı ve Roman Örnekleri”, 2002 Türk Dili ve Edebiyat Dersi Yıllık Projesi. • http://en.wikipedia.org/wiki/Influence_of_Arabic_on_other_languages