Preview

Formal and Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect

Powerful Essays
Open Document
Open Document
7573 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Formal and Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect
Introduction

The present paper " Formal and Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect" deals with the investigation of translation theory and equivalence. It illuminates important questions of translation raised by different translation theorists. Our term paper consists of Introduction, three main chapters, Conclusion and a list of used publications.
Introduction illustrates the purpose of the choice of the subject- matter for our research. It gives a brief outline of the paper and represents the most relevant themes discussed within the scopes of the following chapters.
In Chapter One" Translation as a Subject Area " we define the term translation, its goals and difficulties, we dwell upon translation in general and illuminate the problem of equivalence, which can be said to be the central issue in translation, consequently many different theories of the concept of equivalence that have been elaborated within this field. We roll out the character of the translation theories, five components of a good translation suggested by Ronowicz. They are assumptions or axioms, methodology, language, descriptions and explanations. We also acknowledge the importance of translation as a unique bridge between two different languages and cultures. We touch upon some translation techniques and methods, define what good translation is and how to achieve such a translation carrying on naturalness and fidality to the SLT.
In Chapter Two "The Problem of Formal and Dynamic Equivalence" we dwell upon different translation theorists who proposed different translation techniques, mostly E. Nida's theory of formal and dynamic (functional) equivalence. Formal equivalence being described as word for word translation that is source oriented translation and dynamic equivalence as sense for sense. L.G. Kelly describes the source oriented type as an approach that depends on one-to-one matching of small segments, on the assumption that the centre of gravity of text



References: 1. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London & New York: Longman. 2. Catford, J. C.. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. p.21 3 4. Étienne Dolet 'La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre ' . 1540 5 6. Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation, an Advanced Resource Book. Canada & United State of America: Routledge, Taylor & Francis Group. 7. Jakobson, Roman (1959/2004) 'On Linguistic Aspects of Translation ', in Lawrence Venuti (ed.) (2004), The Translation Studies Reader, 2nd edition, pp. 138–43. 8. Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation ', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39. 13. Liu Zhongde. Ten Lectures on Literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1991, p. 7. 14. Munday. Jeremy (2001). Introducing Translation Studies, Theories and applications. London and New York: Routledge, p. 36, 38, 41, 42. 15. Newman F.W. 'On translating Homer ' . 1861, p. 14 . 16. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. 17. Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 'The Theory and Practice of Translation '. Leiden: E. J. Brill, 1982. p. 159, 201. 20. Ronowicz . Eddie. One Language, Different Cultures. 2006. 21. Savory, Th. The Art of Translation. - Lnd., 1957.  p. 45. 22. Shuttleworth. Mark with Cowie. Moira Dictionary of Translation Studies. Manchester, St.Jerome Publishing, 1997.p 181. 23. Vinay, J. P. and Darbelnet, J. 1995.

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Not everyone discusses every detail of their life to family members. It doesn’t mean they aren’t close, just afraid of their reaction, afraid of being seen as different or changed. The poem, “Snapping Beans” by Lisa Parker, is about a student who came home from school to spend time with her grandmother. Her grandma asked her about school and she couldn't speak up about her experiences for it might trouble her. Parker uses a combination of elements of poetry such as imagery, speaker, alliteration, and symbolism to describe the relationship between the speaker and the grandmother.…

    • 783 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Stone, P. (2012, October). Worlds Apart, Translation and Adaption 1600-1685. The American Journey. Lecture conducted from South University, Novi, Michigan.…

    • 503 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Err Task B Your Work Role

    • 1275 Words
    • 6 Pages

    Absence Payments and Conditions (sickness injury payments, sickness notification and certification, Maternity leave, Bereavement Leave, Jury Services and other public duties. All other absences explained) + 2 more Antenatal Care, Parental leave.…

    • 1275 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    [ 10 ]. Bennett, A. and Royle, N. An Introduction to Literature, Criticism and Theory (4th Ed.) (Harlow: Pearson, 2009) p. 326.…

    • 1386 Words
    • 6 Pages
    Best Essays
  • Satisfactory Essays

    Why 'Beowulf?'

    • 653 Words
    • 3 Pages

    |to Heaney, whose translation was long in coming. It was first published in 1999 in Britain and in the | |…

    • 653 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    “Women, he states, are nowhere defined as human, but merely as a transitional expedient or state. ‘The time of transition to full humanity is at hang,’ he concluded” (p. 8).…

    • 244 Words
    • 1 Page
    Good Essays
  • Better Essays

    5. Cuddon, J. A. (Ed.), 1999, Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (4th Edition), Penguin Reference, London.…

    • 1287 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Sykes, J. (Ed.). (1982). The concise Oxford dictionary (7th ed.). Oxford, UK: Oxford University Press.…

    • 2878 Words
    • 12 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Zombie Culture

    • 3460 Words
    • 14 Pages

    Simpson, J A, and E S. C. Weiner. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1989. Web. 19 Mar. 2011.…

    • 3460 Words
    • 14 Pages
    Best Essays
  • Better Essays

    Rainer Rilke

    • 1349 Words
    • 6 Pages

    William H. Gass, Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation (Alfred A. Knopf Publishers, 1999), p. 9…

    • 1349 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    Barn Burning

    • 735 Words
    • 3 Pages

    Cited: Booth, Allison, and Kelly J. Mays. The Norton Introduction to Literature. Tenth ed. New York: W.W. Norton & Company, n.d. Print.…

    • 735 Words
    • 3 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Formal correspondence 'focuses attention on the message itself,in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SLword or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be usedwherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence.The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since thetranslation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida andTaber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical andstylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause thereceptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. Theyargue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the changefollows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency inthe transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and thetranslation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).One…

    • 443 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Bloome D. & Egan-Robertson A. (1993). The social construction of intertextuality in classroom reading and writing lessons. In reading research quarterly, 28(4). (pp 305-306).…

    • 2165 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays

Related Topics