Top-Rated Free Essay
Preview

Geography/History/Pol; Science

Good Essays
2269 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Geography/History/Pol; Science
-------------------------------------------------
Anglicisation
From Wikipedia, the free encyclopedia | This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (August 2007) |

| Look up anglicise or anglicizein Wiktionary, the free dictionary. |
Anglicisation or anglicization (see -ise vs -ize) is the process of converting anything to more "English" norms.[1][2] Contents [hide] * 1 Social anglicisation * 2 Anglicisation of Language * 3 Anglicisation of non-English-language vocabulary and names * 3.1 Anglicisation of loan words * 3.2 Anglicisation of non-English place names * 3.3 Historical anglicisation of personal names * 3.4 Anglicisation of immigrant family and personal names * 3.5 Ethnonyms * 4 Anglicisation within other non-English languages * 5 See also * 6 References |
-------------------------------------------------
[edit]Social anglicisation
Social and economic anglicisation was an objective of the English crown in Ireland.[3] Social anglicisation was also a feature in some sectors of society under the British Empire.[4]
-------------------------------------------------
[edit]Anglicisation of Language
In terms of language, anglicisation is a policy of use of the English language, such as was one of the causes contributing to the Boer War.[5][6] The adoption of English as a personal, preferred language is another form of anglicisation. Calvin Veltman, following the methods of analysis developed in Quebec, Canada for establishing rates of language shift, uses the term to refer to the practice of individuals in minority language groups who cease using their mother tongue as their usual, preferred language and adopt English instead. When such individuals continue to speak their mother tongue, they are referred to as "English-dominant bilinguals" and when they cease to do so, they are referred to as "English monolinguals". Rates of anglicisation may be calculated by comparing the number of people who usually speak English to the total number of people in any given minority language group.
-------------------------------------------------
[edit]Anglicisation of non-English-language vocabulary and names
Anglicisation within a language is adapting oral or written elements of any other language into a form that is more comprehensible to a speaker of English; or in general, of altering something so that it becomes English in form or character.[7][8] It is also called anglification, anglifying, or Englishing.
[edit]Anglicisation of loan words
Main article: loan words
The term anglicisation sometimes refers to the process of altering the pronunciation or spelling of a foreign word when it is borrowed into English. Personal names may also be anglicised. This was common for names of antiquity or of foreign heads of state, and it has also been common among immigrants to English-speaking countries. There have also been cases of deliberate change during periods of international stress or war, for example, Battenberg was deliberately changed to Mountbatten.
Non-English words may be anglicised by changing their form and pronunciation to something more familiar to English speakers. For example, the Latin word obscenus /obskeːnus/ has been imported into English in the modified form obscene /əbˈsiːn/. Changing endings in this manner is especially common, and can be frequently seen when foreign words are imported into any language. For example, the English word damsel is an anglicisation of the Old French damoisele (modern demoiselle), meaning "young lady". Another form of anglicising is the inclusion of a foreign article as part of a noun (such as alkali from the Arabic al-qili).
[edit]Anglicisation of non-English place names
Main article: English exonyms
Some foreign place names are commonly anglicised in English as English exonyms. Examples include the Italian cities of Roma, Napoli and Milano, known in English as Rome, Naples andMilan, the German cities of Köln (Cologne) and München (Munich), the Danish city of København (Copenhagen), the Swedish city of Göteborg (Gothenburg), the Dutch city of Den Haag (The Hague), the Spanish city of "Sevilla" (Seville), the Egyptian city of القاهرة Al-Qāhira (Cairo), and the Moroccan city of مراكش Marraksh which had been called "Morocco" in medieval English literature and is renamed "Marrakesh" in modern-day English writings. Such anglicisation was once more common: nearly all cities and people discussed in English literature up to the mid-19th century had their names anglicised.[citation needed] In the late 19th century, however, use of non-English names in English began to become more common. When dealing with languages that use the same Latin alphabet as English, names are now more usually written in English as they happen in their local language, sometimes even with diacritical marks that do not normally appear in English. With languages that use non-Latin alphabets, such as the Arabic, Cyrillic, Greek, Korean Hangul, and other alphabets a direct transliteration is typically used, which is then often pronounced according to English rules. Non-Latin based languages may use standard romanisation systems, such as Japanese Rōmaji or Chinese (Mandarin) Pīnyīn. The Japanese and Chinese names are spelled in English following these spellings with some common exceptions, usually without Chinese tone marks and without Japanese macrons for long vowels (Chóngqìng toChongqing (重慶, 重庆), Shíjiāzhuāng to Shijiazhuang (石家莊, 石家庄), both in China, Kyōto to Kyoto (京都) in Japan).
De-anglicisation has become a matter of national pride in some places and especially in regions that were once under colonial rule, where vestiges of colonial domination are a sensitive subject.[9][10] Following centuries of English rule in Ireland, Douglas Hyde delivered an argument for de-anglicisation before the Irish National Literary Society in Dublin, 25 November 1892; "When we speak of 'The Necessity for De-Anglicising the Irish Nation', we mean it, not as a protest against imitating what is best in the English people, for that would be absurd, but rather to show the folly of neglecting what is Irish, and hastening to adopt, pell-mell, and, indiscriminately, everything that is English, simply because it is English."[9] Despite its status as an official language, the Irish language has been reduced to a minority language in Ireland due to centuries of English rule, as is the case in North America where their indigenous languages have been replaced by that of the colonists. As a consequence of national pride, anglicised names have been officially discouraged in many places: Ireland's Kingstown, named by King George IV, has reverted to its original Irish name of Dún Laoghaire; India's Bombay is now Mumbai, even though this is not the oldest local name (see Toponymy of Mumbai) and "Bombay" is still commonly used in the city; Calcuttais Kolkata and Madras is Chennai. Bangladesh's Dacca is Dhaka. Many Chinese endonyms have become de-anglicised: Canton is now more commonly called Guangzhou (廣州, 广州), andPeking is generally referred to as Beijing (北京), although this reflected a name change from Beiping (Peiping) to Beijing (Peking) with the de-anglicisation of the name taking place after the name change to reflect a pronunciation change in Mandarin.
In Scotland, many places' names in Scots Gaelic were anglicised, often, but not always, accidentally due to Ordnance Survey mappers not being native speakers of Gaelic. Often the etymology of a place name is lost or obscured, such as in the case of Kingussie, from "Cinn a' Ghiuthsaich" (The Heads of the Pine Forest).
In other cases, established anglicised names have remained in common use where there is no national pride at stake: this is the case with Ghent (Gent, or Gand), Munich (München), Cologne(Köln), Vienna (Wien), Naples (Napoli), Rome (Roma), Milan (Milano), Athens (Αθήνα, Athina), Moscow (Москва, Moskva), Saint Petersburg (Санкт-Петербург, Sankt-Peterburg), Warsaw(Warszawa), Prague (Praha), Bucharest (Bucureşti), Belgrade (Београд, Beograd), Lisbon (Lisboa), and other European cities whose names have been familiar in their anglicised forms for centuries. However, the de-anglicised names now often appear as an alternative on maps, in airports, etc.
Often the English name reflects a French origin, sometimes unchanged from French, e.g. Cologne, sometimes changed slightly, e.g. Vienna (Vienne), Venice (Venise). The English city-name for the Czech capital – "Prague" is taken with spelling unaltered from the French name for the city, itself descended from the Latin name for the city (Praga), which had been borrowed from an earlier Czech name (pre-dating the /g/>/h/ shift).
Sometimes a place name can appear anglicised, but is not, such as when the form being used in English is an older name that has now been changed. For example, Turin in the Piedmontprovince of Italy was named Turin in the original Piedmontese language, but is now officially known as Torino in Italian. English-language media can sometimes overcompensate for this in the mistaken belief that the anglicised name was imposed by English speakers and is cultural domination.[11] The International Olympic Committee made the choice to regard the city officially as "Torino" throughout the 2006 Winter Olympics.
The English and French name for Florence in Italy is closer to the original name in Latin (Florentia) than is the modern Italian name (Firenze).
[edit]Historical anglicisation of personal names
Main article: List of English translated personal names
In the past, the names of people from other language areas were anglicised to a higher extent than today. This was the general rule for names of Latin or (classical) Greek origin. Today, the anglicised name forms are often retained for the more common persons, like Aristotle for Aristoteles, and Adrian or (later) Hadrian for Hadrianus. However, less well-known persons from the antiquity are now often given their full name (in the nominative case).
For royalty, the anglicisation of personal names was a general phenomenon, especially until recently: Charles for Carlos, Karoly, and Karl; Frederic for Friedrich or Fredrik, etc. Anglicisation is still the rule for popes, including recent ones: Pope John Paul II instead of Ioannes Paulus II, Pope Benedict XVI instead of Benedictus XVI.
[edit]Anglicisation of immigrant family and personal names
Main article: Anglicisation of names
During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the names of many immigrants were changed.
French immigrants to the United States (both those of Huguenot and those of French Canadian background) often accommodated those unfamiliar with French pronunciations and spellings by altering their surnames in either of two ways: spellings were changed to fit the traditional pronunciation (Pariseau became Parizo, Boucher became Bushey, Mailloux became Mayhew), or pronunciations were changed to fit the spelling (Benoît, pronounced [bənwa], became /bɛnˈɔɪt/). In some cases, it could go either way (Gagné, pronounced [ɡaɲe], became /ˈɡæɡni/ or Gonyea), or something only slightly similar (Bourassa became Bersaw).
Most Irish names have been anglicised. A good example of this can be seen in the surnames of many Irish families – for example, Ó Briain has often become O'Brien, Ó Rothláin became Rowland, Ó Néill became O'Neill, and some surnames like Ó Gallchobhair may be shortened to just Gallagher. Likewise, native Scottish names were altered such as Somhairle to Sorley, Mac Gill-Eain to MacLean, and Mac Aoidh to MacKay. Many Welsh names have also been altered, such as "ap Hywell" to Powell, or "ap Siôn" to Jones.
German names have also been anglicised (von Licht to Light) due to the German immigration waves during times of political instability in the late 19th century and early 20th century. A somewhat different special case was the politically motivated change of dynasty name in 1917 by the royal family of the United Kingdom from the House of Saxe-Coburg and Gotha to the House of Windsor. Incidentally, Saxe-Coburg is an anglicisation of Sachsen-Coburg.
The anglicisation of a personal name now usually depends on the preferences of the bearer. Name changes are less common today for Europeans emigrating to the United States than they are for people originating in East Asian countries (except for Japan, which no longer has large-scale emigration). For instance, Xiangyun might be anglicised to Sean as the pronunciation is similar (though Sean – or Seán – is Irish and is a Gaelicisation of the Anglo-Norman Jean, which itself has been anglicised to John).
[edit]Ethnonyms
In some cases ethnonyms may be anglicised from a term in another language (either the language of the group described or the language of another people).
-------------------------------------------------
[edit]Anglicisation within other non-English languages
A more recent linguistic development is anglicisation of other languages, in which words are borrowed from English; such a word is known as an anglicism. With the rise in Anglophone media and global spread of British and American cultures in the 20th and 21st centuries, many English terms have entered popular usage in other tongues. Technology-related English words like internet andcomputer are particularly common across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim, and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-Latin alphabets, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliterated. Transliteration of English and other foreign words into Japanese requires specific use of the katakana script.
In some countries such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect. In Japan marketing products for the domestic market often involves using English or pseudo-English brand names and slogans. In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend; for example, the Académie française in France insists on the use of French neologisms to describe technological inventions in place of imported English terms.
-------------------------------------------------
[edit]See also

You May Also Find These Documents Helpful

  • Good Essays

    Year 10 Geography Summary

    • 889 Words
    • 4 Pages

    Bilateral Aid – the transfer of funds directly from one govt to govt of another country…

    • 889 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Analysis: Dances With Wolves

    • 3075 Words
    • 13 Pages

    Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2008)…

    • 3075 Words
    • 13 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Asl Cultural Ques

    • 754 Words
    • 4 Pages

    What is Creolization? Young Vineyarders who attended “Old Hartford” broughttheir native sign-dialect with them, but picked up ASL at school, then brought back their acquired signs when they returned to the Vineyard, and used these “new” signs when communicating with others, who in turn picked them up. The “new signs thus became part of the Vineyard dialect. This process is called “creoliation – a subordinate anguage picks up words and usages from a “dominant” language,…

    • 754 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    | This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2008)…

    • 1002 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Worldcom Swot Analysis Paper

    • 2327 Words
    • 10 Pages

    Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (September 2013)…

    • 2327 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Social Studies Content

    • 795 Words
    • 4 Pages

    References: Cummins, J. (1998). Language issues and educational change. In A. Hargreaves, A. Lieberman, M. Fullan, & D. Hopkins (Eds.) International handbook of educational change.…

    • 795 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged…

    • 245 Words
    • 1 Page
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Intro to Geography

    • 1755 Words
    • 8 Pages

    I learned more than I anticipated while studying the Introduction to Geography. There are Four Geographic Traditions; Earth Science Tradition, Culture-Environment Tradition, Location Tradition and Area Analysis Tradition. The Earth Science Tradition covers physical geography such as landforms, natural resources, weather and climate. I found the text on natural resources to be very helpful, informative and important for our current economy. The Culture-Environment Tradition discusses population geography, spatial interaction and culture geography. During one of the class discussions about population I learned that in just 22 hours the world population increased by more than 233,000 people. The Location Tradition goes over economic geography, human impact on the environment and an urban world. While reading about the human impact on the environment I learned about the Great Garbage Patches and their impact on the wildlife. The Area Analysis Tradition covers the regional concept, discussing the nature of regions and how they apply to the traditions of geography.…

    • 1755 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Best Essays

    Impact Of Nurse Migration

    • 1845 Words
    • 8 Pages

    This article was published in 2000, still an up-to-date article. It is a peer reviewed article.…

    • 1845 Words
    • 8 Pages
    Best Essays
  • Good Essays

    Guide to a Good Way

    • 4248 Words
    • 17 Pages

    | This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (December 2011)…

    • 4248 Words
    • 17 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    -standardization in the case of British English is seen as tied in with the emergence of capitalism out of feudal society in Britain;…

    • 1975 Words
    • 8 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Shia Islam Research Paper

    • 3663 Words
    • 15 Pages

    | Please help improve this article by expanding it. Further information might be found on the talk page. (January 2009)…

    • 3663 Words
    • 15 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Student

    • 1191 Words
    • 4 Pages

    Finegan, Edward and John R. Rickford. "Multilingualism and non-English mother tongues." Language in the USA: Themes for the Twenty-first century. United Kingdom: Cambridge University Press, 2006. Print…

    • 1191 Words
    • 4 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Code Violation

    • 5090 Words
    • 21 Pages

    This article needs additional citations for verification. Please help improve this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.(September 2011)…

    • 5090 Words
    • 21 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    | This section does not cite any references or sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (April 2010)…

    • 995 Words
    • 4 Pages
    Good Essays

Related Topics