While the Anglo-Saxon reads ‘ond for þrea-nydum þolian scoldan-|-torn unlytel’, Heaney renders this ‘the hard fate they’d been forced to undergo, |-no small affliction’ (ll.-832-33). Heaney’s phraseology is, here, paradoxical: the ‘hard fate’ is diminished to ‘no small affliction’. Consequently, Heaney renders þolian as ‘to undergo’ which, while firmly within the semantic field of intensive labour, it also bears (as is evident here) positive, rewarding connotations. Heaney, therefore, assimilates þolian’s translation to his/the Ulster
While the Anglo-Saxon reads ‘ond for þrea-nydum þolian scoldan-|-torn unlytel’, Heaney renders this ‘the hard fate they’d been forced to undergo, |-no small affliction’ (ll.-832-33). Heaney’s phraseology is, here, paradoxical: the ‘hard fate’ is diminished to ‘no small affliction’. Consequently, Heaney renders þolian as ‘to undergo’ which, while firmly within the semantic field of intensive labour, it also bears (as is evident here) positive, rewarding connotations. Heaney, therefore, assimilates þolian’s translation to his/the Ulster