Preview

Machine Translation Case Study

Good Essays
Open Document
Open Document
1408 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Machine Translation Case Study
3. Methodology The methodology will include the methods used in my case study. My intentions are to describe the methods of collecting data which was an interview; it is a very used method to collect primary data, as well it provides instant and accurate feedback. This is one of the ways to get clarifications and explanations from interviewees. The interviews were with 5 different local translation offices that were selected randomly and are located in Abudhabi. It was done face to face and name of interviewees and offices are kept unknown for privacy matters. The interview included eight questions, started generally then it got more specific and straight to the point. The purposes of the interviews were to know the percentage of using …show more content…
• Old school is better.
• It increases problems with customers. Office number 5 the only one who uses machine translation because it is faster, but they made sure to mention the importance of editing and that machine are not qualified to translate by its own.
Question 6: Do you use MT in certain texts or all texts? Office number 5 mentioned that they are using machine translation usually in commercial and business texts. There was no answer from other offices. The purpose from the question is to know in what field specifically machine translation is used.
Question 7: After finding the translation by MT do you use it as it is or do you edit it? pre/post edit? The purpose of the question to know the quality of translation that machine produces from accuracy point, as well to know what kind of edit the office is using. Office number 5 said they edit if it requires, usually they are using post edit which is better but using both are more accurate.
Question 8: What is the percentage of changes that you do to the Translation? According to office number 1 experiment, the percentage of changes was 70% which is closer to retranslating instead of editing. Office number 5 said
…show more content…
Machine translation is not qualified to be used by itself. It must be edited carefully by professional translators. The results of the case study are obvious and clear. I found that the majority are not using machine translation, they are relying more on translation memory or human translation regarding many reasons. So the answer of my research question ( machine translation is not a supportive tool to translators?) as it appears in my case study that its not, but we have to put into our consideration the sensitivity of the topic and the number of offices are not enough to generalize. In my opinion using machine translation is not a mistake but it must be used wisely and with limits that would not affect our career as translators. It depends on each translator and what suits them better. But the translation that is done by machines, should mentioned that in the translation. So it’s a matter of preference and wise using of machines.
For further researches, they must find a way that can make translation offices more open into the subject and can express what they are using comfortably maybe by using methods other than interviews to come up with better results. As well collect data from wider range of translation office in other

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    1.02 Excursiones - Miami

    • 296 Words
    • 2 Pages

    A translator should not be used because translations and terms don’t always have the correct meanings to what we are saying. Meaning you could be wrong on grammar and/or context.…

    • 296 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    HSC level 2

    • 5058 Words
    • 41 Pages

    handle all interpreting and translation needs. This service is available to all staff in the trust via a…

    • 5058 Words
    • 41 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    1.02 Excursiones Answers

    • 344 Words
    • 2 Pages

    When using a translator, it is not okay because the meaning behind your words is lost because the other person may not know exactly what you intended to say. It then turns into cheating because you are not learning to speak the language, but instead having someone else do your assignment for you.…

    • 344 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    If you are speaking to someone that isn’t familiar with the language you are using, it can make it harder for them to receive and understand the message that was sent. This can easily be avoided as you or other staff can either familiarise themselves with the languages they use or using someone else’s skills to get the message across (using a translator or an interpreter). However these can be expensive and hard to find so there is a service you can use over the phone which acts as a translator or an interpreter. Another way of overcoming a language barrier is to use phones/ computers. People can easily gain access to sites/ apps that allows them to translate your message into different languages. This can be a lot cheaper, easier and more convenient than hiring a translator/ interpreter to come in and assist.…

    • 1364 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Work is written in Standard Edited English with few, if any, grammatical or mechanical errors…

    • 1986 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Spanish. An area where I see a needed change is in delivery of discharge instructions.…

    • 926 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Website Development

    • 646 Words
    • 3 Pages

    Translation is a very important part of a website when you are using it to reach out to audiences of different languages. When a particular person is looking at a website and is able to use programs such as Google translate to a language they are familiar with than this will help them get an understanding of the page and what content is involved with it. Though this is a great way to understand a webpage though, there are many problems that may arise from using one of these programs.…

    • 646 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    company, local employees who may not speak your own language, and the delivery of their content should…

    • 785 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Best Essays

    MT V.s Human translation

    • 2370 Words
    • 10 Pages

    packages. Using computers to translate a text from one language to another refered to machine translation [MT]. Machine translation is an interesting technology for human translators. It is a fact that MT software can translate texts very quickly. The question is that: Are these machine translations perfect? Are these translation tools like Google valid? MT are somehow acceptable in technical and informative texts but how about literaral or expressive texts? According to Chapman" Literature is the art that uses language"(qtd.in Voigt and Jurafsky 1).…

    • 2370 Words
    • 10 Pages
    Best Essays
  • Powerful Essays

    "Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted (McGuire, 1980: 2).…

    • 2496 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Miss

    • 513 Words
    • 3 Pages

    Translating is good method to dealing with foreign customer can be done with one or more people. To make sure that your translating is good you supposed to have someone who speaks the language you translating to because the translation software sometimes…

    • 513 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    The translation product can be categorized as a good translation if the translation produces the message and impression of the source text. However, the translation may not be made perfect (exactly the same). It is only ‘almost same’. Translations are strictly mimic the structure and style of the original ST. Translation…

    • 1829 Words
    • 8 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    The 17th century French philosopher, mathematician Descartes and the German mathematician Leibniz put forward the idea of using the machine dictionary overcome language barriers. In 1946, the world's first electronic computer was born, after 50 years of development, through the tortuous road success, there are setbacks, presented numerous challenges for researchers. Machine translation potential social and economic benefits, some Western countries as well as Japan and other countries have spent a lot of R & D, machine…

    • 1304 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    sense of helping them to learn and to translate rapidly and effectively? How best to get…

    • 309 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Barriers of Communication

    • 491 Words
    • 2 Pages

    Approximate understanding of words and the consequent faulty translations leads to impaired efficiency and heavy costs.…

    • 491 Words
    • 2 Pages
    Good Essays