In the heterogeneous countries of the United States and People’s Republic of China, language has certainly been a point of controversy. Traditions have been challenged in an effort to assimilate immigrants, even though the United States does not have a de facto language but English is de jure (by tradition). On the other hand, in China, Mandarin is the de facto language of the country, it is known as普通話 (Mandarin pronunciation: pǔtōnghuà), which literally means ordinary or common language. The United States has a remarkable history against immigration, particularly the Nativist movement in the mid-nineteenth century. The ongoing problem in the United States is bilingual education but in China, it is on a whole another level. Traditional Chinese characters have been replaced by Simplified characters, in which the true meanings are lost, most striking is the word for love or affection, 愛, in which the traditional character has a heart (心) in the middle, but the simplified one (爱) does not. Due to the communist ideology, “Beijing has tried to directly discourage use of Cantonese in Hong Kong and Guangdong and it’s easy to note… the increased use of Putonghua” (Guthrie 2016). This is due to the fact that Hong Kong used to be a British Colony and is different than the rest of China since Hong Kong Basic Law, Chapter I, Article 5 states that “The socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years [1997-2047].” Hong Kong practices trilingualism, which include the English, Cantonese, and Mandarin languages. It has been apparent that Hong Kong is not willing to adopt Chinese customs and abandon their uniqueness noticeable by acts of civil disobedience, in particular,
In the heterogeneous countries of the United States and People’s Republic of China, language has certainly been a point of controversy. Traditions have been challenged in an effort to assimilate immigrants, even though the United States does not have a de facto language but English is de jure (by tradition). On the other hand, in China, Mandarin is the de facto language of the country, it is known as普通話 (Mandarin pronunciation: pǔtōnghuà), which literally means ordinary or common language. The United States has a remarkable history against immigration, particularly the Nativist movement in the mid-nineteenth century. The ongoing problem in the United States is bilingual education but in China, it is on a whole another level. Traditional Chinese characters have been replaced by Simplified characters, in which the true meanings are lost, most striking is the word for love or affection, 愛, in which the traditional character has a heart (心) in the middle, but the simplified one (爱) does not. Due to the communist ideology, “Beijing has tried to directly discourage use of Cantonese in Hong Kong and Guangdong and it’s easy to note… the increased use of Putonghua” (Guthrie 2016). This is due to the fact that Hong Kong used to be a British Colony and is different than the rest of China since Hong Kong Basic Law, Chapter I, Article 5 states that “The socialist system and policies shall not be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years [1997-2047].” Hong Kong practices trilingualism, which include the English, Cantonese, and Mandarin languages. It has been apparent that Hong Kong is not willing to adopt Chinese customs and abandon their uniqueness noticeable by acts of civil disobedience, in particular,