Abstract
This essay firstly gives a brief introduction of the status quo of subtitling practice. By elaborating the characteristics and functions of subtitling translation, analyzing the time and space constraints by using concrete examples exerted from Forrest Gump, Waterloo Bridges, Friends, Rain Man, Shrek, You’ve Got Mail, Liar Liar, Mind of Beauty, Schidle’s List, Pride and Prejudice, American Beauty, Out of Africa, After the Sunset for illustration, the author puts forward six workable strategies for subtitling translation, namely, the avoidance of mistakes on common sense, the application of condensation, due attention of cultural factors, the adoption of colloquial words with natural and fluent tone,the achievement of harmony between speed and visual pictures, good consideration of context. Finally, the importance of improving translation skills and work ethic of subtitle translators is high lightened with the hope for perfecting the subtitle translator’s practice in an efficient way.
Key words: subtitling; characteristics; constraints; strategies; subtitle translators
Preliminary Study on Tactics of Translating Film’s Subtitles
Outline
Thesis Statement: Translation of film’s subtitles, which plays a very important role in cross-cultural communication, is noteworthy of due attention in order to convey the accurate meaning of the original films to its audience.
Ⅰ. Introduction: The Status Quo, Characteristics, and Functions of Subtitling Translation
Ⅱ. Two Limiting Factors of Subtitling Translation A. Time Constraint in Subtitling Translation B. Space Constraint in Subtitling Translation
Ⅲ. Tactics Drew From the Analysis of Some Movies A. The Avoidance of Mistakes on Common Sense B. The Application of Condensation C. Due Attention of Cultural Factors D. The Adoption of Colloquial Words with Natural and
Bibliography: Xu, Lisheng , ed. Intercultural Communication In English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 恩格尔梅尔主编 《世纪电影》(王微译), 北京:蓝天出版社,1999。 冯庆华编著 《实用翻译教程》, 上海外国语大学内:上海外语教育出版社,2007。 胡壮麟主编 《语篇的衔接与连贯》,上海外国语大学内:上海外语教育出 版社,1994。 李运兴主编 《语篇翻译引论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001。 李运兴主编 《中国翻译》 北京:中国对外翻译出版公司,2001。 吴友富主编 《外语与文化研究》(第二辑), 上海外国语大学内: 上海外语教育出版社, 2004。 吴友富主编 《外语与文化研究》(第六辑), 上海外国语大学内: 上海外语教育出版社,2007。 张纪英主编 《英语专业毕业论文写作教程》,中国. 武汉:华中科技大学出版社, 2007。 周婵主编 《英文经典电影脚本汇编》, 广州:广东经济出版社,2001。