Faculty of Foreign Languages
Department of Translation Studies
LEXICAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF ROBERT BURNS’ SONGS AND THEIR REPRODUCTION IN TRANSLATION (based on Robert Burns ' song and their translation by Mykola Lukash)
Course paper
Done by a 3rd -year student Olha Komarnytska
Group: Inp – 31
Scholarly supervisor: O. S. Semenikhina, Lecturer
Reviewer: L. M. Kholod, Candidate of Psychology
Lviv 2009
LIST OF CONTENTS
Introduction……………………………………………………………………….. 2-4
Part I The complexities of Robert Burns’ songs and their Ukrainian translation………………………………………………………………………... 5-13 1. The problem of a song as a genre…………………………………….... 5-10 2. Ukrainian translations of Robert Burns’ songs by M. Lukash…….…. 10-13
Part II Lexical and stylistic devices in some of Robert Burns’ songs and the translator’s strategies employed in their translation……………… . . . .……………………. .14-25
Conclusion……………………………………………………………………… …..26
List of references…………………………………………………………………27-28
INTRODUCTION The topicality of the paper lies in the necessity of encouraging present generation of translators to work on new translations of the classics, in particular, of Robert Burns’ works. This research paper also examines the translator’s methods, strategies employed to render the songs of
References: Ralph Waldo Emerson [22, p.5] Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796) was a poet and a lyricist