While the prevalence of temple prostitutes makes this translation a possibility, the lack of external evidence renders it unlikely, and a more precise definition should be considered”(724) This quote examines how a different translation of the phrase caused for dramatic interpretation change for a section of The Bible. The unspecific translation left too much room for readers to create a defined mental image of the character. Richie then refers to arsenkoitai and its translation to sodomite “The word ‘sodomite’ that is used in the Young’s Literal Translation is traced back to the story of Sodom and Gomorrah in Genesis 19, where two angels appear in Sodom and arrive at Lot’s house. The men of the city demand they bring out the guest/angels to have intercourse with them. Lot responds by offering them his virgin daughters instead” (765) The story of Soam and Gomorrah is most often interpreted as being a depiction of disgraceful same-sex behavior. The actions of the population are summed up in the phrase arsenkoitai. This interpretation is formed because of some of the situations that are described in the new translations. Examples of the devastating acts that were being committed include town gang rape, molestation demanded by the males of the city, and the utter lack of civil behavior or respect for safety. The ethical dilemma of Lot has been brought up for discussion due to how passive Lot was with the offering of his daughter. Other portions of this story have been citied for their depiction of rape and the importance of gender when committing a sexual act or offense. “There is no evidence that the people of Corinth were engaging in offenses like gang rape, or the offering of daughters to be molested, or an incestuous relationship between father and daughter, that the ‘Sodomites’ – and Lot’s family – participated in. The translation as ‘sodomite’ is
While the prevalence of temple prostitutes makes this translation a possibility, the lack of external evidence renders it unlikely, and a more precise definition should be considered”(724) This quote examines how a different translation of the phrase caused for dramatic interpretation change for a section of The Bible. The unspecific translation left too much room for readers to create a defined mental image of the character. Richie then refers to arsenkoitai and its translation to sodomite “The word ‘sodomite’ that is used in the Young’s Literal Translation is traced back to the story of Sodom and Gomorrah in Genesis 19, where two angels appear in Sodom and arrive at Lot’s house. The men of the city demand they bring out the guest/angels to have intercourse with them. Lot responds by offering them his virgin daughters instead” (765) The story of Soam and Gomorrah is most often interpreted as being a depiction of disgraceful same-sex behavior. The actions of the population are summed up in the phrase arsenkoitai. This interpretation is formed because of some of the situations that are described in the new translations. Examples of the devastating acts that were being committed include town gang rape, molestation demanded by the males of the city, and the utter lack of civil behavior or respect for safety. The ethical dilemma of Lot has been brought up for discussion due to how passive Lot was with the offering of his daughter. Other portions of this story have been citied for their depiction of rape and the importance of gender when committing a sexual act or offense. “There is no evidence that the people of Corinth were engaging in offenses like gang rape, or the offering of daughters to be molested, or an incestuous relationship between father and daughter, that the ‘Sodomites’ – and Lot’s family – participated in. The translation as ‘sodomite’ is