Language is one of the ways in which the translation is altered as not all words from one language will appear in another. An example is the translation of the Hebrew word Almah which can mean either young girl or virgin based on the context of the sentence and text. When the word was translated from Hebrew into Greek the translator took the word to mean virgin. The passage Isaiah 7:14 in Both the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible …show more content…
A translation of a text will be based on the culture of both the translator and the audience. Each culture has symbols and language that are relevant to them. Eugene Nida sates that the way in which a text is written or spoken is distinctive to the culture. It is the culture that determines the way a text will be translated. Witherup uses the examples of the animals that are used in translations are based on the culture of the translator to allow the audience to appreciate the text. He states that the image of sheep would do not work as well for the African tribes as cattle do.
Therefore no translation if accurate as both language and culture influence the translator to provide an interpretation that their audience is able to collect meaning