Preview

Ronald Witherup's The Challenges Of Biblical Translation

Good Essays
Open Document
Open Document
447 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Ronald Witherup's The Challenges Of Biblical Translation
Translations cannot provide a complete, accurate translation of a biblical text; each translation is an interpretation of the original. You cannot accurately translate a piece of work as there will be changes due to languages and culture. Ronald Witherup argues in his article The Challenges of Biblical Translation. Ronald argues that there is an interpretation in translation. There will be a loss, gain or change in the work . the translator is influenced by their intended audience, time period and culture. They can only attempt to recreate the original biblical texts in the same manner to allow the reader to be able to interpret the texts in a context that is relevant and coherent to their lives.
Language is one of the ways in which the translation is altered as not all words from one language will appear in another. An example is the translation of the Hebrew word Almah which can mean either young girl or virgin based on the context of the sentence and text. When the word was translated from Hebrew into Greek the translator took the word to mean virgin. The passage Isaiah 7:14 in Both the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible
…show more content…
A translation of a text will be based on the culture of both the translator and the audience. Each culture has symbols and language that are relevant to them. Eugene Nida sates that the way in which a text is written or spoken is distinctive to the culture. It is the culture that determines the way a text will be translated. Witherup uses the examples of the animals that are used in translations are based on the culture of the translator to allow the audience to appreciate the text. He states that the image of sheep would do not work as well for the African tribes as cattle do.
Therefore no translation if accurate as both language and culture influence the translator to provide an interpretation that their audience is able to collect meaning

You May Also Find These Documents Helpful

  • Powerful Essays

    1. Isaiah 2: 1-5 read in different translations. New Living Translation Paraphrase(NLT), King James Version(KJV), New King James Version(NKJV), New International Version(NIV), Webster’s Bible.…

    • 2245 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    This is the third edition of, How to Read the Bible for All Its Worth; by Gordon Fee and Douglas Stuart. This book stress that the Bible should be read by all people and not for just clergy, scholars,…

    • 3333 Words
    • 14 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    During the translator’s notes, I thought it was interesting when it states that, “…translators frequently disagree among themselves as to what a given word or phrase could mean.” When I think about it, words in different languages can translate into different meanings and/or other words entirely. For example, in English when calling someone an ass, the animal representing that word is a donkey. While in Spanish, when calling someone an ass, it translates to an ox. It is interesting saying one word in one language and it meaning something else in another.…

    • 365 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Study Guide Week One

    • 576 Words
    • 3 Pages

    A text cannot mean what it never meant. The true meaning of the biblical text for us is what God originally intended it to mean when it was first spoken.…

    • 576 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    First of all, the Hebrew bible was written centuries ago. It illustrates the hardships and victories of the Israelites religious journeys. Although this bible is used as a guideline for Christians today, many historians are hesitate to believe that everything written is completely true. The Hebrew bible is thought to have been rewritten by several different authors over many years. This has given the idea of possible misconceptions on whether or not it is all exact.…

    • 519 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Abraham and Sarah

    • 2454 Words
    • 10 Pages

    The annotations found in this Bible help to expand upon the stories within it, explaining important facts lost in translation and details that may not be directly evident.…

    • 2454 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    With recourses like the printing press now available, translation of religious texts were now possible, yet the Catholic Church was hesitant on doing so, for it would bring controversy. An example may be seen in the old verse, All men are equal in the eyes of God; such proverbs would create a kink in the Great Chain of Being, and would, therefore, challenge the authority of the pope and other major religious figures. Yet, The Protestant Revolution, brought changes, including translation of these texts. Rooted in Protestant teachings is the belief that one may find salvation through The Bible without a priest or a middle-man. As a result a The Bible was translated so Protestants may find such salvation. In fact, Luther made the translation of the Bible from Greek and Hebrew into German, and soon all the countries of Europe followed his example by translating the Scriptures into their languages. Since The Bible, was the most read book in Europe, and it was finally translated into the vernacular, literacy and self awareness increased. In addition to The Bible,…

    • 616 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    The bible can be difficult to understand properly. Not to mention some verses in Bible can be interpreted differently. These interpretations…

    • 565 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Bible Study Guide

    • 3811 Words
    • 16 Pages

    6. “To interpret properly the “then and there” of the biblical texts, you must…” not only know some general rules that apply to all the words of the Bible, but you also need to learn the special rules that apply to each of these literary forms (genres).…

    • 3811 Words
    • 16 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The Beast Meaning

    • 2882 Words
    • 12 Pages

    -Quote and words from professor Atkins in response to those who claim that there are many interpretations to expect when studying something as cryptic and as mystic as this ,She has stated:"that the translation was drawn from much later versions of the New Testament than that fragment found in Oxythynchus."When we're talking about the early biblical texts,we're always talking about copies and they are copies made,at best,150-200years after the (original)was written""They can have mistakes in the copying,changes for political or theological reasons....it's like a detective story piecing it all…

    • 2882 Words
    • 12 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    My Name | History of the King James Bible Week Two | June 18th, 2013 Written over 400 years ago, the King James Bible (KJB) has molded the English language. There is a miracle when its words are read. It’s not an original text, but is a translation of ancient Greek and Hebrew manuscripts from centuries ago and thousands of miles away. You don’t have to be a Christian to hear the power of the words of the Scriptures—they are: simple in vocabulary, cosmic in size, stately in rhythms, and deeply emotional in impact (Nicolson, 43). Some might think that a 400-year old document’s words would be forgotten by now. This is not so. In fact, some phrases are woven into the fabric of our language: a child as the apple of her parents’ eyes; an idea that…

    • 725 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The Old Testament of the Bible had already been translated into Armeno-Turkish from earlier Arabic and Ancient Armenian translations by an Armenian Bishop named Dionysius; however, half of his work was lost in a fire that took place in Pera in 1831. Dionysius translated the burned manuscripts once again with the help of Goodell and Panayotes. However, Goodell’s major contribution to the Bible translation into Armeno-Turkish was his translation of the New Testament, which he began in 1823. Throughout his work, he was assisted by Dionysius. In his journals, Goodell mentioned that the task of translating the Bible had been arduous as there were no previous New Testament translations in Armeno-Turkish and Armeno-Turkish had no history as a written language. Additionally, he had to dedicate a vast majority of his time to this task because he chose to translate the Bible manuscripts from the original Hebrew text into Armeno-Turkish. Others had merely written new translations from already translated texts, which would have been less time-consuming. Goodell stated in his journals that “This translation, as small portions of it were from time to time completed, I took and examined every word with the Hebrew in the most careful and conscientious manner.” The amount of time Goodell took to translate the Bible into a language and script that…

    • 669 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Many scholars agree that to fully comprehend a text as historical and geographically diverse as the Bible, one must have some knowledge of history and geography. History is the key when reading the Bible. For example, one must understand that although Abraham and Saint Peter are both included in texts in the Bible, they lived thousands of years apart and lived very different lifestyles. The one thing that tends to stay the same throughout the Bible’s history is the strong and willing devotion to God. When reading the Bible, we must learn to mesh into the audience that is being read the numerous stories. For example, some texts were written for former practicing Hebrews while other texts were written for a Gentile audience. Another skill in reading the Bible with history as a key is to understand the customs and habits of the time. This can be clearly seen numerous times in the Bible such as when Sarah, Abraham’s wife, allows him to have intercourse with their handmaid, Hagar. Readers who do not have any idea of customs of the time can interpret instances like this wrong. Moral issues arise, and readers compare what is right and wrong in present-day life to the rights and wrongs in the lives of the patriarchs. Another fact that must be understood is that many times a direct translation of the ancient Greek and Hebrew texts cannot be made, and can create confusion for the reader.…

    • 495 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The particularities of Newspeak make it impossible to translate a majority of older English texts into the language. An example of this would be The Declaration of Independence can be translated into a single word which is…

    • 455 Words
    • 2 Pages
    Good Essays