About Simultaneous Interpreting
In written translation, the classification between the types of translation is made according to the nature of the text to be translated. In oral translation, or in interpretation, the classification between the types of interpretation is made by the time period between the utterance of the original message and the translation or the interpretation. According to this classification, we have two types of interpretation: Simultaneous interpretation and consecutive interpretation, each of them having different pshyco-linguistic particularities.
The field of Simultaneous Interpreting is far more ample and complicated, even complex than the majority presumes. On one hand, not even modern psychology has discovered all the paths of this huge labyrinth that is our brain, or at least, the part of it that makes the connection between two languages and blends the words in similar canvases, very close to identification, bringing shades of colour design specific to each language.
But, what makes simultaneous interpreting so different and special? Bantas et Croitoru (1999, 111) tell us that the features that distinguish simultaneous interpreting from other kinds of translation are: technical differences as work conditions which determines in a great measure some psychological aspects, and those aspects can have a negative or a positive influence over the quality of the translation. In simultaneous interpreting, the quantity (the quantity of information to be transmitted), the accuracy, the correctness of the utterance and the clarity of the pronunciation are probably of an equal importance, or very hard to differentiate them.
The most differentiating feature of SI is tied to the work pace. Compared to other types of translation where the work pace is chosen by the translator or slowed by the other factors, in SI the pace is imposed from outside, for a translator whose wish is to translate
Bibliography: * Bantas, Andrei; Croitoru, Elena, Didactica traducerii, Bucuresti: Editura Teora-Essential English, 1999; * Gheorghiu, Cătălina Iliescu, Introducere în interpretariat, Iași, Institutul European, 2006; * Gile, Daniel (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co, 1995; * Gile, Daniel (1992), „Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”, in Dollerup, Cay; Loddegaard Anne, Teaching Translation and interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 1992;