Preview

Simultaneous Interpreting

Powerful Essays
Open Document
Open Document
2508 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Simultaneous Interpreting
Simultaneous Interpreting and Its Challenges

About Simultaneous Interpreting
In written translation, the classification between the types of translation is made according to the nature of the text to be translated. In oral translation, or in interpretation, the classification between the types of interpretation is made by the time period between the utterance of the original message and the translation or the interpretation. According to this classification, we have two types of interpretation: Simultaneous interpretation and consecutive interpretation, each of them having different pshyco-linguistic particularities.
The field of Simultaneous Interpreting is far more ample and complicated, even complex than the majority presumes. On one hand, not even modern psychology has discovered all the paths of this huge labyrinth that is our brain, or at least, the part of it that makes the connection between two languages and blends the words in similar canvases, very close to identification, bringing shades of colour design specific to each language.
But, what makes simultaneous interpreting so different and special? Bantas et Croitoru (1999, 111) tell us that the features that distinguish simultaneous interpreting from other kinds of translation are: technical differences as work conditions which determines in a great measure some psychological aspects, and those aspects can have a negative or a positive influence over the quality of the translation. In simultaneous interpreting, the quantity (the quantity of information to be transmitted), the accuracy, the correctness of the utterance and the clarity of the pronunciation are probably of an equal importance, or very hard to differentiate them.
The most differentiating feature of SI is tied to the work pace. Compared to other types of translation where the work pace is chosen by the translator or slowed by the other factors, in SI the pace is imposed from outside, for a translator whose wish is to translate



Bibliography: * Bantas, Andrei; Croitoru, Elena, Didactica traducerii, Bucuresti: Editura Teora-Essential English, 1999; * Gheorghiu, Cătălina Iliescu, Introducere în interpretariat, Iași, Institutul European, 2006; * Gile, Daniel (1995), Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co, 1995; * Gile, Daniel (1992), „Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”, in Dollerup, Cay; Loddegaard Anne, Teaching Translation and interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 1992;

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    A professional interpreter, could be used on many occasions also on a to have when an individual talks another language on serious discussions or communication issues. Even though an interpreter isn’t going to be alongside you all the time when communicating with you, there are other ways that you can communicate with the person. This could involve flash cards or sign language, but also this would give you a great advantage to learn the language as you go along through the flash cards or even the sign language. This is again as long…

    • 1144 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Hcs 245-Week 5

    • 1224 Words
    • 5 Pages

    Net’s Solution – A provider may find communicating with someone who is hearing impaired very difficult to deal with at times. Although, it may be difficult one should always know that there is several people who can assist them when addressing a hearing impaired person. Some people who can assist a provider could be an interpreter. An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in "real time" or consecutively after one party has finished speaking. Interpreting is "a form of translation (in the wider sense) in which (a) the source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, and (b) the target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision" (Munday 2009, p.133).The interpreter's function is to convey every semantic element or to express tone and register every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients. Depending on the situation one is facing it could require a speech, sign or oral language interpreter. Speech interpreters help people understand a specific way to correctly say or use words. Speech interpreters also can help someone who doesn’t fluently speak a specific language. Sign language,…

    • 1224 Words
    • 5 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Interpreters are keen to working in many different settings and situations. They are a part of many experiences of other people whether it be happy, sad, life threatening, life changing, etc. They are a part of weddings, graduations, birthday parties, theatre, you name it! The role of the interpreter changes with each assignment and their preparation as well. As for the theatre, they become actors. They take on the role as if they were the ones on stage themselves acting and singing. It isn’t as easy as it may seem.…

    • 590 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    At the beginning I will describe the requirements of the professional code of ethics for interpreters. Later I will explain the meaning of confidentiality and impartiality. I will also evaluate the techniques for revision of word-banks and glossaries, as well as the sources of information for regular and reliable professional development.…

    • 2397 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Conducted Simultaneous, consecutive, whispering, conversational interpreting in a variety of legal, casual, professional, and delicate situations, always insuring a full understanding of content and complete delivery of message.…

    • 867 Words
    • 5 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Childcare Diploma

    • 312 Words
    • 2 Pages

    ➢ To try and find different way and methods to make someone understand: translating and interpreting services…

    • 312 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Better Essays

    By Sally, Kuok Si Nok, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Cultural University…

    • 1551 Words
    • 7 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The first one is that the program involves “serious conceptual confusion”, as professor Benson puts it. Translatology itself, as an independent discipline, doesn’t suffice for providing all the answers to the practical translation question. Linguistics, literature and even political science, law are introduced into the program. It’s not clear, however, whether the connection here is merely a “borrow”, or a permanent and coherent bond that can be regarded as “integration”. In terms of a specific aspect, the integrative bond can’t be genuinely made until the instructors are able to “extend…

    • 427 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Furthermore, in her book (1976), Reiss shows the connection between three text types and various text varieties in the form of diagram and mentioned three main functions of those different text types, which are informative, expressive and operative. She also asserts that those three primary functions of translated texts have clear influence on the performance of translator, which informative texts need to be translated with necessary expansions and explanations, expressive texts should be have a identification of translation method whereas operative texts require an appropriate translation according to the way the intended audience are assumed to response to the text.…

    • 718 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    The analysis has proved that a wide background knowledge is essential for a translator in order to avoid mistakes. Only recently has the question of deviding a content of a text into four categories arisen but translators should examine all their works before or since this occurence in order to improve their…

    • 303 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Non Verbal Language

    • 4027 Words
    • 17 Pages

    In the following paper, the task of the interpreter is analysed in two steps: first, the transfer of a message from the speaker to the interpreter and secondly, the transfer of this message from the interpreter to the audience.…

    • 4027 Words
    • 17 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    of inflection has not been given attention on the part of the translators of the…

    • 5294 Words
    • 22 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Interpreting

    • 2565 Words
    • 11 Pages

    or set of functions (Nord) of the act of translating as lying at the root of…

    • 2565 Words
    • 11 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    around the world as well. How best to bring student translators up to speed, in the literal…

    • 309 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    childhood dreams

    • 409 Words
    • 2 Pages

    Now I am a student of the interpreter`s department at Minsk State Linguistic University. Every day we occupy ourselves with different kinds of activities, for example, we make a careful study of grammar, we read different kinds of texts and, thus, we enrich our vocabulary, we translate texts on different topics, such as information technologies, ecological problems,…

    • 409 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays