Abstract: Based on comparative analysis of 5 English versions of Li Bai’s “Still night thoughts”, the paper attempts to make a study of Chinese to English poetry translation. Since poetry is a special form of art in that poetry presents profound meaning and intensive emotions by means of various imageries and scrupulous selection of words, translators not only need to have a good command of both two languages and wide knowledge of the culture background, but also should do some apt recreation and pay much attention to the selection of words.
Key Words: poem, translation, comparison
Text
Introduction:
“Still night thoughts” is one of the most popular poems in china, for its words are simple, sentences are easily understood, and its meaning arouses sympathy. It depicts in a silent moon night, the author sitting on the bed saw bright moonlight on the floor, and then he raised his head and watched the same moon that was above him and also above his homeland, which reminded him of his home. After that, he hung his hand, missing his hometown. There are dozens of “Still night thoughts”’s translations, I pick up five of them and compare them as following to present the effect of recreation and word selection in the poetry translation.
Comparative Analysis:
静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
Version one:
Night Meditation
In front of my flooded with moonbeam,
I mistook for frost appears on the floor;
Lifting my head trying to watch the moon,
I dropped again for missing our home town. This version is from a veteran writer Lin Jianmin (林建民). The length of sentence is almost the same that each sentence is composed of seven or eight words. At this point, it resembles five character quatrains. Meanwhile, the meaning of every sentence is very closely to the original one and there is only a little adjustment of word order in first two sentences. Obviously, Lin tried hard to accommodate his translation with the original one. In terms of form, this version is very faithful. However, the use of some verbs is not proper. For example, “trying” means make an attempt or effort, but in the third sentence, the author raised his head spontaneously when he found the light from the ground. In the fourth sentence, the verb “drop” means fall suddenly, but in that scene, writer was absorbed in nostalgia; therefore, according to common sense, he must not have made such a big movement. In addition, there are some commendable creations in this version. In the first sentence, Lin used the verb “flooded” vividly to highlight the brightness of the moonbeam. In the fourth sentence, “our hometown” instead of “my hometown” arouses association that someone in the author’s hometown is also watching the moon and missing him. They are the translator’s recreation of the original poem. In general, it is a good translation and expresses Li Bai’s emotion accurately.
Version two:
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoarfrost on the margin of my dreams.
I raise my head —
The splendid moon I see:
Then drop my head,
And sink to dreams of thee —
My fatherland, of thee! This version is from the British sinologist L. Cranmer-Byng. His translation is very different from the original poem in form and meaning. The sentences are complicated and the expressions are too far away from the original one. We can find no evidence in Li Bai’s poem about “so cold, so frail” in the second sentence and “on the margin of my dreams” in the fifth sentence. Also, in the last sentence, the noun “fatherland” departed from the author’s opinion, because the creation time of “Still night thoughts” was in the glorious age of Tang dynasty, Li Bai wrote this poem to express his homesickness rather than patriotism. I suppose the translator was not familiar with the creation background of the original poem, yet the culture background is the important part to analysis the motivation of writer’s work and to comprehend it better. Though L. Cranmer-Byng tried hard to recreate “Still night thoughts”, his lacking of culture background led to improper change. As a whole, this version is not a successful translation.
Version three:
So bright a gleam on the foot of my bed,
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look,
I found that it was moonlight,
Sinking back again,
I thought suddenly of home. This version is from a Harold Witter Bynner, an American poet. Though its form differs from the original one, it is a simple and beautiful poem. It began with the phrase “so bright” attracting the readers to read forward and distinctively showed the brightness of the moonbeam. In the second sentence, the translator did not mention what the bright gleam was, instead he wrote a rhetorical question “Could there have been a frost already?” he did not used any words to express “疑” in the original poem, his expression manifested it well. In the next sentences, he selected the word “lift” and “sink” to display the writer’s movement. “Lift” and “sink” comported the slow movement which implied the complex emotion of he writer. In the last sentence, Bynner utilized the adverb the “suddenly” which added the finishing touch the pen. Despite of no related words in the original poem about the word “suddenly”, we can feel from the scene that Li Bai watched the moon which associated him with the homeland, and then the strong emotion of homesickness occurred to him, so the nostalgia was a spasm. Bynner stretched his imagination moderately and added the hidden meaning into the translation. Overall, this version not only displays the beauty of “Still night thoughts”, but also showed the translator bilingual language skill.
Version four:
As by my bed
The moon did beam,
It seemed as if with frost the earth were spread.
But soft I raise
My head, to gaze
At the fair moon. And now,
With head bent low,
Of home I dream.
This version is also from a foreigner John Turner. This version and it is a typical English poem. There are various sentence patterns and some sentences are separated into different lines and different in size. For instance, in the last two sentences, “With head bent low” is an independent nominative sentence and “of home I dream” is an inverted sentence. All these sentences in picturesque disorder present the irregular beauty of the English poem. As for selection of words, Turner did a good job as well. Since the translator has already mentioned the moon in the first line, it is proper to use “seemed as ” to express “疑”. Also, the verb “gaze” emphasized the writer looked at the moon for a long time that well displayed the complicated feelings in the writer’s heart. The phrase “bent low” used by Turner accurately depicts the slowly and gently movement of the writer’s head. Anther apparent characteristic of this translation is its rhyme. It adopts iambic pentameter that is “aba ccdd b” rhyme which makes the poem full of beauty of sound. However, the word “beam” in the second sentence is not suitable, for “beam” is used to indict a line of light which is different from the scene that the moonlight covered the ground. “Soft” in the fourth line is unnecessary, for the reason that the writer is not prepared to feel sad and he raised his head naturally when he saw the light on the floor. It is superfluous to add the word “soft” here to enhance the emotion of homesickness. In general, it is a good translation and displays “Still night thoughts” with the beauty of English language.
Version five:
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home. This version is from Zhao Zhentao (赵甄陶). This translation is simple and easily understood, its structure is clear and lucid, and it is easy to read, sing and memory. At this aspect, this version is very alike the original poem. But this translation is a good poem, because the wording of it is rough. For example, “head up” and “head down” in the last two sentences express the movement of raising head and falling head of the writer too straight and directly that they can not present the subtle emotions implied in the movement. In the first two sentences, the translator omitted all words about the brightness of the moonlight in order to keep the translation succinct. However, moon is the most important imagery in this poem in that moon has a special meaning in the Chinese culture that it often closely related to the family, hometown or motherland, and it is the key to arouse the nostalgia of the writer in this poem. Therefore, this omission is not desirable. Meanwhile, Zhao made little creative changes in the translations. Although this version gets on for the regular beauty of Chinese ancient poem, it is not a beautiful English poem and can not represent the splendor of “Still night thoughts”.
Conclusion: Generally speaking, the criteria of poetry translation are according to three sections -- faithfulness, expressiveness and elegance. Without enough knowledge of the culture background and the accurate understanding of the original poem, it is hard to achieve faithfulness and will mislead the readers, as version two mistakes homesickness with patriotism. On the base of faithfulness, excellent bilingual language skill is a must; otherwise original poem will lose its beauty under the translator’s hand, as version five is a plain and too direct poem. In addition, apt recreation is needed to cater for different language user and even add beauty to the poem. Version one, three and five are successful examples with the translator’s ingenuity, including wording, sentence pattern and organization. Although there is no equivalence between two different languages, especially the geography locations of two languages users are far away so that there is a huge difference between two culture backgrounds, in order to transform a form of language into another, translators have done a great job, doing research on the creation background the experience of the writer, and digesting original poem, and then tried their best to select and organize words, and make fit recreation to approach the beauty of the original poem.
Reference:
1.孙晓艳,《静夜思》英译本的回译比较[J],学术论坛,2009
2.孟宏,从《静夜思》四种英译文分析诗歌翻译的意境再创造[J],作者杂志,2009
3.卢佳、魏敏、尚菲,古诗《静夜思》英译评议[J],作者杂志,20096
4.金春笙,李白静夜思的英译研究[J], 韶关学院学报,2007,(7)
5.江丽慧、刘洪泉,浅谈《静夜思》的十二种英译[J],2006
6.雍文明,从李白《静夜思》的几则译文谈古诗英译[J],2007,(8)
You May Also Find These Documents Helpful
-
In the short story, “The Interlopers,” by Saki, Ulrich Von Gradwitz and Georg Znaeym have a feud over a strip of forest land. As they confront each other and are faced with a difficult situation they set aside their differences and become friends. Throughout the story, we have twists, suspense, and tragedy that will take this story to a whole new level. As they were holding their guns at each other and fighting a tree comes down and pinned them to the ground.…
- 416 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays -
The book, Between the World and Me by Ta-Nehisi Coates shows the necessary thoughts in order to succeed in the world in general. Coates writes the essay in the form of an essay as a whole. He is writing the essay to his fifteen-year-old son, Samori. Coates explains his life story of how he grew up in the ghetto of Baltimore to now becoming a writer within his life. Coates has several different statements that reflect his life as a whole; however, there are several different ideas that better the read be more involved in their lives.…
- 312 Words
- 2 Pages
Good Essays -
The poem “Last Night” by Sharon Olds is a short poem about a fear of sex without…
- 219 Words
- 1 Page
Good Essays -
Li-Young Lee’s, “The Gift” unquestionably communicates several ideas, some rather direct, and others buried within the rhetoric and composition of the poem. Although the meaning (of the poem) may be left to interpretation, one of the most prominent concepts of the story, in my belief, is the gift of love and consequent tradition of offering it to loved ones. In the beginning of the poem, the narrator describes his father comforting him in the painful situation of removing a metal splinter from his hand: “My father recited a story in a low voice. I watched his lovely face and not the blade.” The father’s calm and affectionate demeanor can be further attested to in the second stanza, “...I recall his hands, two measures of tenderness, he laid…
- 282 Words
- 2 Pages
Good Essays -
Kyoto at midnight is an astonishing sight, like Paris. The streets are filled with people on their way to and from cultural events. Some are wearing kimono, others are in Armani or Yamamoto. Kyoto's is a very different sensibility from that of fast-paced, ultra-modern, development-minded" Tokyo.…
- 1530 Words
- 7 Pages
Better Essays -
We face choices each and everyday of our life, these choices define who we are and who we become, and each of these choices have a cost, if chocolate is chosen over vanilla then vanilla is lost. For every choice there is a consequence and a beneficial factor, the decision is presented and the question is are the consequences of our actions minimal enough that they may be overlooked? The story NightJohn by Gary Paulsen tells the story of a young girl and her so called family in the midst of slavery, the girl's name is Sarny and she desires knowledge but in such a time as slavery the cost for knowledge is extremely high, as high as death sometimes. The choice is presented, that decision must be made, is the risk worth the reward? Do the pros outweigh the cons?…
- 683 Words
- 3 Pages
Good Essays -
How can someone pursue a personal desire if they spent their life trying to conform? Alden Nowlan’s short story, “The Glass Roses” explores this through the protagonist, Stephen. Stephen’s personal desire to feel accepted conflicts with his feeling of having to become like the pulp cutters because he is not mentally or physically ready to fit in with grown men. This results in Chris finding a way to become his own person. Stephen’s journey to pursue his personal desire is shown through setting, character development, and symbolism.…
- 1134 Words
- 5 Pages
Good Essays -
Night is a dramatic book that tells the horror and evil of the concentration camps that many were imprisoned in during World War II. Throughout the book the author Elie Wiesel, as well as many prisoners, lost their faith in God. There are many examples in the beginning of Night where people are trying to keep and strengthen their faith but there are many more examples of people rebelling against God and forgetting their religion.…
- 808 Words
- 4 Pages
Good Essays -
Dylan Thomas’ “Do Not Go Gentle into That Good Night” and Catherine Davis’ “After a Time” are two very similar poems that demand comparison, as Davis’ poem is in reply to Thomas’. From a reader’s point of view, these two poems seem to have a great deal of comparison than being dissimilar. Through an in depth analysis of these particular poems, “Do Not Go Gentle into That Good Night” and “After a Time” have been proven to have high similarity points in the many different aspects of poetry, such as theme, thought process and structure.…
- 991 Words
- 4 Pages
Good Essays -
What is important about this is the representation of this poem within the story as recently finished, in other words it is likely that Yuan Zhen wanted to put special emphasis on the above stanza which when read can in turn be interpreted as a lamentation of Zhen’s personal standing in real life keeping him away from his love. This poem under the guise of a poetic summation shows not the cold response to Ying-ying’s letter that Zhang gives in an explanation to Zhen but rather the actual pain that Zhen feels in the real life scenario. Something that is affirmed by Zhang’s reaction to Ying-ying refuses to see him when he visits her a year later. The fact that Zhang’s, “pain at such a rebuff showed on his face,” is a clear indication of Zhen’s feelings in real life for which Zhang is but a…
- 1400 Words
- 6 Pages
Good Essays -
What is the sense of loss found in the poetry of Li Bo, Du Fu, and Man'yoshu? In this essay, an analysis of their works will be discussed and noted behind each work. Following the analysis of all the works will be a brief determination of the loss in each anthology. Lastly, there will be a final determination of loss in a combination of all of the anthologies.…
- 797 Words
- 4 Pages
Good Essays -
This book has four chapters, Wedded Bliss, The Little Pleasures of Life, Sorrow, The Joys of Travel. It was said that the other two chapters are missing and that what we can read on other books were created by some one else. Through Six Chapters of a Floating Life, the author presents an image of a lovely couple who love each other deeply. Although they lived in Qing Dynasty hundreds of years ago, we can conjure up the pictures of their life, full of ups and downs, via the author’s description. The author takes advantage of his life experience as clues to narrate different stages and different aspects of his life. With each of chapters containing a thematic content, the whole book is well-organized and clear for readers to follow the clue of the author’s writhing.…
- 1138 Words
- 4 Pages
Better Essays -
Now the poet wants readers to calm down because the lovers are not dead, they are sleeping like innocent turtles, this is an image, in which, he resembles the sleeping of the lovers to the turtles, for turtles are innocent and never commit any bad thing. The only reason that lets them sleep together is love knot, lovers cannot run away, for love knot gathers them together. The lovers have to sleep until the end of fate's job which is : taking away people's life, they have to sleep until the dawn shines, and then all life will be daytime only without night as in paradise. When the storm stops, and the shining dawn comes, the lovers will sleep with happiness and enjoys eternity.…
- 292 Words
- 2 Pages
Good Essays -
The poet that I chose is William Wordsworth and the poem of his that I chose is "A Night Thought." Wordsworth was a poet who thought that imagination was a strong force that, combined with our senses, made for a powerful, active force altogether. Basically he believed that this enhanced the way we interpreted the world around us and the way that we reacted to certain events. A strong imagination is what was essential to pave the path for a good life and one's well being. That is part of what the Romanticism era was all about, people expressing themselves for their own well being and to enjoy their lives more. From what I interpreted from "A Night Thought" it appears to be about Wordsworth himself proclaiming that he enjoys the distant beauty of the moon, and even when it is hidden behind the clouds beneath it it is still admirable and beautiful. The moon is always bright as if it were smiling constantly, whereas man, who is spoiled by the many pleasures of the earth along with his fortune, always seems to have a sad look upon his face. Wordsworth enjoys the sight of the moon compared to the chaos and turmoil of the world around him that man has created on earth for themselves due to the continuous fighting from the wars. It appears as if Wordsworth is envious of the peace that the moon has about it. He wants to go against the same rule that his fellow human beings have to follow. Basically, he wants to be as happy and bright as the moon always is. The way that I think that this poem reflects the values of the generation that produced it, the Romanticism era, is by it's general message of wanting to be as happy and at peace as nature rather than be tarnished by the turmoil that man has created in the world. The Romanticism era was all about loving and admiring nature for all of its qualities along with expressing one's self in order to live a happier life and enjoy…
- 470 Words
- 2 Pages
Satisfactory Essays -
The figure of empty house and has no walls that can be seen from all sides at once in the last stanza symbolize that the mind poets are those who eager to set themselves in ecological house. In the sense of Buddhism concept, the house as described in the poem is the house of the Buddha known as the void, one can find it everywhere in the universe. (Tan, 2009). The “un-wall house” concept could portray freedom situation and their poems are open-minded view. It embraces whoever and wherever the humanity is…
- 768 Words
- 4 Pages
Good Essays