Preview

The Impact of Inflection on Translating some Verses in the Glorious Qur'ān into English

Better Essays
Open Document
Open Document
5294 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
The Impact of Inflection on Translating some Verses in the Glorious Qur'ān into English
College of Basic Education Researchers Journal Vol. (12), No.(1), (2012)

The Impact of Inflection on Translating Some Verses in the Glorious Qur ' n into English
Lecturer Yasir Younis Abdulwahid
Department of Political
College of Political Science / University of Mosul
Received: 6/3/2012 ; Accepted: 7/6/2012

Abstract:
This research investigates the impact of inflections on translating some
Qur ' nic verses into English. It attempts to show how translators deal with the verses in which inflection plays a big role in altering the verse meaning, and then, based on the accredited Qur ' nic interpretations, correcting the translations of the verses concerned. The research hypothesizes that the issue of inflection has not been given attention on the part of the translators of the
Glorious Qur ' n, causing translation mistakes. From analyzing five translations of the Glorious Qur ' n, it has been found that the translators produced inaccurate translations as far as the issue of inflection is concerned.
In order to achieve better understanding on the part of the TL reader, revising these translations is recommended.

Yasir Y. Abdulwahid

1-1 Statement of the Problem
The present study investigates the impact of inflection on translating some Qur ' nic verses into English. The issue of inflection is a problematic area in Arabic. Different inflection signs give different meanings to the same word. Since this poses a problem for the SL reader, then encountering translation problems by translators and subsequently translation inaccuracies by TL readers will be inevitable.

1-2 Aims of the Research
This research attempts to show how translators deal with verses in which inflection plays a significant role in altering the verse meaning. Based on the authoritative Qur ' nic interpretations, this research proposes alternative translations of the verses concerned.

1-3 Hypothesis
There will be serious mistakes and erroneous translations of



References: - Abdussal m, A. (1996). Tafseer ul- 'Izzi Bini Abdissal m. Beirut: Dar ubni Hazm. - Abu- Chacra, Far k (2007). Arabic: An Essential Grammar. London: Routledge. - Ad-Dimashqiyy, A. (1999). Tafseer ul-Qur ' n il- 'Adheem. Daru Teba for Publishing & Distribution. - Ahmed, M. J. and Ahmed S. (1995). The Koran, Complete Dictionary and Literal Translation - Ahmed, Zahoor (2008). Essentials of Arabic Grammar for Learning Quranic Language - Al-Akhfash, A. (1990). M ' ni l-Qur ' n. Cairo: Al-Khangy Library. - Al-Anb riyy, A. (1997). Asrar ul-Arabiyya. Beirut: Dar ul-Kutub il 'Ilmiyya. - Al-Baghawiyy, H. M. (1997). Ma ' lim ut-Tanzeel. Daru Teba for Publishing & Distribution. - Al-Ghal yeeniyy, M. (1993).J mi ' ud-Duroos il-Arabiyya. Beirut: AlMaktaba tul-Asriyya. - Al-Hanbaliyy, O. (1998). Al-Lub bu F 'Uloom il-Kit b. Beirut: Dar ulKutub il- 'Ilmiyya. - Ali, A. (1984). Al-Qur ' n, A Contemporary Translation. Available at:(http://www.arthurwendover.com/arthurs/koran/koran-ahm - Al-Kh zin, A. (1979). Lub b ut-Ta 'weel F Ma ' ni t-Tanzeel. Beirut: Dar ul-Fikr. - Al-Mashhad niyy, M. (2009). Al-Qeemat ul-Dil liyya Liqir 'ati Asim Biriw yati Hafs - Al-Misriyy, Sh. (1992). At-Tiby nu F Tafseeri Ghareeb il-Qur ' n. - Al-Qaisiyy, M. (1984). Mushkilu I 'r b il-Qur ' n. Beirut: Ar-Ris la Foundation. - Al-Qurtubiyy, M. (2003). Al-Jami 'u Li 'Ahk m il-Qur ' n. Riyadh: Daru ' lam il-Kutub. - An-N sab riyy, A. (2002). Al-Kashfu Wal Bay n. Beirut: Daru Ihyaa ' itTur th il-Arabiyy. - Ash-Shanqeetiyy, M. (1995). Adhwaa ' ul-Bay n F 'Idh h il-Qur ' ni bil Qur ' n - As-Sa 'diyy, A. (2000). Tayseer ul-Kareem ir-Rahm n F Tafseeri Kal m il-Mann n - As-Siy tiyy, J. (2005). Al- 'Itq nu F 'Uloom il-Qur ' n. Beirut: D r ulKit b il- 'Arabiyy. - At-Tabariyy, M. (2000). Jami ' ul-Bay n F Ta 'weel il-Qur ' n. Ar-Ris la Foundation. - At-T hir, M. (1997). At-Tahreer Wat Tanweer. Tunisia: D ru Sahnoon for Publishing and Distribution. - Crystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. London: Basil Blackwell Inc. - Daryabadi, A. (1957). Translation and Commentary of the Qur ' n. - Hogg, R. (2002). An Introduction to Old English. Edinburgh: Edinburgh University Press. - Ibnu Ab Zamanain, M. (2002). Tafseer ul-Qur ' n il-Aziz. Cairo: AlF r q Publisher. - Ibnu Sedah, A. (1996). Al-Mukhassas. Beirut: D r Ihyaa 'i t-Tur thi lArabiyy. - Mustafa, A. (2005). Al-Maws 'at uth-Thahabiyya F 'I 'j z il-Qur ' ni Wassunnat in-Nabawiyya - Nelson, K. (1985). The Art of Reciting the Qur ' n. Cairo: The American University in Cairo Press. - Nofal, K. H. (2011). "Nouns and Adjectives of Old English and Modern Standard Arabic - Pickthall, M. M. (1930). The Meaning of the Glorious Qur ' n. Available at: (http://www.islam101.com/quran/QTP/index.htm). - Qaribullah, H. & Darwish (2001). The Meaning of the Glorious Koran. - Ryding, C. Karin (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic

You May Also Find These Documents Helpful

Related Topics