Язык книги Питера Абрахамса «Тропою грома» нетруден, словарь, которым пользуется автор, невелик по объёму, в тексте встречаются грамматические конструкции, которые в основном входят в программу 1-го курса обучения на факультетах и в институтах иностранных языков. Поэтому эта книга будет доступна студентам на 2-м курсе или даже в конце
1-го курса.
Язык Питера Абрахамса характеризуется некоторыми особенностями, и прежде всего это касается словаря писателя.
Автор постоянно пользуется приёмом повтора слов: одни и те же слова повторяются очень часто для описания движений, ситуации, чувств, картин природы и т. д. Для примера можно привести выражения: the sun slanted; days slipped; tension slipped from him; panic gripped; fear gripped; eyes danced; tears welled up; feeling welled up; he swung up и т. д.
Частая повторяемость слов, однако, не может объясняться только индивидуальной чертой Абрахамса как писателя. Следует помнить, что английские слова многозначны, что значения одного и того же слова часто контрастируют друг с другом. Другой особенностью Абрахамса является то, что он стремится наибольшим образом приблизить авторскую речь к речи разговорной, к речи персонажей своего романа. В авторское повествование вводятся характерные для разговорной речи сокращённые формы, вроде don't; doesn't; won't; can't и т. д.; часто употребляются формы Continuous, причём даже и с теми
глаголами, которые обычно в этой форме не употребляются:
I am believing; Mako was seeing и т. п.
Желая раскрыть внутренний мир своего героя, Абрахамс прибегает и к так называемому «внутреннему монологу» или
«несобственно прямой речи», когда автор говорит как бы от имени Ланни, Исаака, Сари, Селии и любого другого персонажа.
Этот литературный приём вызывает особые изменения в языке, как правило в области синтаксических конструкций. Например, чтобы передать быстроту смены мыслей героя, или же драматическую напряжённость