of the Asian community due to lack of English speaking. Their communication effectiveness is limited in health professions and unable to address their health concerns. Situations where professions and patients are unable to communicate or share a common language can lead to error in care and intervention. There are services such as interpreters servicing bilingual languages between patients and professions to accommodate the easy transition and the delivery of care in an effective manner is the goal. Although, there are requirements from the interpreters to have the ability to offer certain gestures, words, body languages and posture to meet the ultimate needs of patients and effectiveness of delivery for the doctors and staff. The downside of having the interpreters not gaining the trust of both patients and doctors can cause inaccurate evaluation, misinterpretation and misunderstanding lead to inadequate treatment or even a slow progression. Doubts raise questions for the interpreter qualifications. Patients depend on their family members and staff and professions rely on their coworkers with bilingual language to translate, but according to the “West Birmingham Community Health Council (1996) patient’s confidentiality has been breached. Professions are also hesitant with the level of communication deriving from an independent act, ignoring the role of the health profession or engage in the illegitimate deviation (Brooks, Magee, Bhatti, Briggs, Buckley, Guthrie, Moltesen, Moore, Murray, 2000).
of the Asian community due to lack of English speaking. Their communication effectiveness is limited in health professions and unable to address their health concerns. Situations where professions and patients are unable to communicate or share a common language can lead to error in care and intervention. There are services such as interpreters servicing bilingual languages between patients and professions to accommodate the easy transition and the delivery of care in an effective manner is the goal. Although, there are requirements from the interpreters to have the ability to offer certain gestures, words, body languages and posture to meet the ultimate needs of patients and effectiveness of delivery for the doctors and staff. The downside of having the interpreters not gaining the trust of both patients and doctors can cause inaccurate evaluation, misinterpretation and misunderstanding lead to inadequate treatment or even a slow progression. Doubts raise questions for the interpreter qualifications. Patients depend on their family members and staff and professions rely on their coworkers with bilingual language to translate, but according to the “West Birmingham Community Health Council (1996) patient’s confidentiality has been breached. Professions are also hesitant with the level of communication deriving from an independent act, ignoring the role of the health profession or engage in the illegitimate deviation (Brooks, Magee, Bhatti, Briggs, Buckley, Guthrie, Moltesen, Moore, Murray, 2000).