I imagine this midnight moment’s forest :
Something else is alive
Besides the clock’s loneliness
And this blank page where my fingers move.
本段loneliness重复出现了两次,与第一行的midnight形成呼应。相似的还有no star 与darkness。同时fingers move又与loneliness所表现出的寂静形成对比。虽然深夜静谧,但作者的思绪却正活跃,不然也无法在deep darkness里察觉到something is near and entering the loneliness。 标点也值得注意,冒号后交待的都是背景环境。
Through the window I see no star :
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness :
第一段交待了人物,时间,环境。提到了something else is alive。
最后一句的标点是个冒号,巧妙地与第二段构建起联系。
根据词典,to touch means to strike, usually quite gently.也就与第三段的neat形成了呼应。delicately和serve在查阅了词典后仍不知如何翻译. Cold, delicately as the dark snow,
A fox’s nose touches twig, leaf;
第二行的leaf需要特别关注。因为leaf除了有叶子的意思,还有书页的意思。在这里是个双关语。一方面与twig搭配,另一方面则与第一段的page搭配。
Two eyes serve a movement, that now
And again now, and now, and now
that now…and now中有两个逗号,now重复出现了四次。表现了三点:第一,时间的推移;第二,狐狸的敏锐;第三,作者的敏锐。因为作者在时间的流逝中一直在观察或者想象狐狸的一举一动。
最后一个now又构建了与第三段的连接。
prints在本段第一句适合采用的解释为marks left by someone’s feet or fingers.但因为最后一段中出现了the page is printed,所以prints into the snow也可以看作是针对the page is printed的比喻。
warily与cautiously相近,与bold相反。
Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come shadow的解释很灵活。可作dark shape讲,亦可作darkness讲。lame 和本段第三句的shadow在一起,作形容词用法,意为poor or weak。单看a lame也可理解为people who are unable to walk properly because of the damage of their leg.就是不太严谨。因为作名词时,一般用the lame表示一类人。但以名词看待时,能与lags形成呼应。 a body that is bold 指的即是第二段中提到的fox。
本段没有句号,不能与下一段割裂的分析。
clearings: small areas in forests where there are no trees or bushes.
Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
此处A widening deepening