1431/2010
Assessing the Translations of Collocation in the
Glorious Qur’an into English
Yasir Y. Abdullah*
2009 :تاريخ القبول
/115
/
2008/4:تاريخ التقديم
/11
1. Introduction
Collocation is a linguistic phenomenon found in language. Different languages have their own collocations and their own ways in dealing with them. Being a native speaker of a certain language necessitates being familiar and acquainted with collocations. Since a translator is impossible to be a native speaker in both the SL and TL, then he has to be aware of collocation when he translates. He has to be linguistically and culturally well equipped to be able to handle
TL collocations in an appropriate way, even in the cases where no corresponding collocation is found.
Moreover, dealing with collocation is a critical matter because of the significant change in meaning that can occur in any erroneous use of collocation or in any inappropriate way of rendering. For example, it is quite possible to describe a woman as handsome. However, this implies that she is not beautiful at all in the traditional sense of female beauty, but rather she is mature in age, has large features and certain strength of character. Similarly, a man could be described as beautiful, but this would usually imply that he had feminine features. Calling a man pretty is most often done pejoratively to suggest effeminacy(1).
College of Political Science/ University of Mosul.
(1) (http: //esl.fis.edu/index-fp.htm).
153
Assessing the Translations of Collocation in the Glorious Qur’an into English
Yasir Y. Abdullah
This paper attempts to study how translators deal with collocation in translating the Glorious Qur’an. It aims at achieving high typicality between SL and TL collocations through providing as much accurate renderings as possible. It hypothesizes that collocation is a phenomenon that needs an appropriate attention on the part of
References: Ahmed, M. J. and S. Ahmed (1995). The Koran, Complete Dictionary and Literal Translation Ali, M. (1917). Holy Quran. (http://www.muslim.org/ english-quran/quran.htm) Baker, Mona (1992). In Other Words: A Course Book in Translation Crystal, David (1988). A Dictionary of Linguistics & Phonetics Daryabadi, A. (1957). Translation and Commentary of the Quran Emery, Peter G. (1991). Collocation in Modern Standard Arabic 23 (1991). (http://www.let.kun.nl/WBA/Content2/ 1.8.1_Collocation.htm) Greenbaum, Sidney (1996). The Oxford English Grammar. Hornby, A. S. (2006). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Irving, T. B.(1985). The Noble Reading, The Quran. (http: //isgkc.translat.htm). McKeown, Kathleen R. and Dragomir R. Radev (2002). ‘In English’ The British Council magazine for Lea, Diana (2002). Oxford Collocations Dictionary for Students of English collocations+dictionary) (software) Newmark, Peter (1988) Okasha, Mahmood. (2005). AL-Tahleel AL-Lughawi Fi Ilm AL-Dalalah Pickthall, M. M. (1930). The Meaning of the Glorious Quran. Progressive Moslems (2004). The Message: A Modern Literal Translation of the Quran Qaribullah, H. & Darwish (2001). The Meaning of the Glorious Koran Samdja, Frank, Kathleen R. McKeown, and Vasileios Hatzivassiloglou (1995) Sarikas, Ferah (2006). Problems in Translating Collocations. Thornbury (2004). Natural English Teacher Training Pack. Williams (2002). Collocation. (http://www.teachingenglish.