For example, the “chi” and the “Egwugwu” are talked about a lot in the novel. Indeed, the main character Okonkwo wonders often about his chi. It implies to the reader that this “chi” takes an important place in the life of an Igbo, and that this is not an easily translatable concept in English words. Translators often try to translate concepts in a way that the readers will relate to in their own culture, so the fact that Achebe keeps those concepts in Igbo also shows the complexity of this culture. This method of translation is particularly effective because it creates a bridge between the English culture and the Igbo culture. By combining English and Igbo words in his novel, Achebe brings the two cultures closer together and he puts them on an equal footing by showing that the Igbo culture is legitimate and has its own traditions, history,
For example, the “chi” and the “Egwugwu” are talked about a lot in the novel. Indeed, the main character Okonkwo wonders often about his chi. It implies to the reader that this “chi” takes an important place in the life of an Igbo, and that this is not an easily translatable concept in English words. Translators often try to translate concepts in a way that the readers will relate to in their own culture, so the fact that Achebe keeps those concepts in Igbo also shows the complexity of this culture. This method of translation is particularly effective because it creates a bridge between the English culture and the Igbo culture. By combining English and Igbo words in his novel, Achebe brings the two cultures closer together and he puts them on an equal footing by showing that the Igbo culture is legitimate and has its own traditions, history,