Preview

Translation of Newspapers. Problems of British-American Press Headlines Translation

Good Essays
Open Document
Open Document
15794 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation of Newspapers. Problems of British-American Press Headlines Translation
MINISTRY OF SCIENCE AND EDUCATION OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN

SULEYMAN DEMIREL UNIVERSITY

FACULTY OF PHILOLOGY
FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT

SPECIALITY 050207 “TRANSLATION STUDIES”

DIPLOMA THESIS

“TRANSLATION OF NEWSPAPERS.
PROBLEMS OF BRITISH-AMERICAN PRESS
HEADLINES TRANSLATION.”

Almaty 2011

PLAN

I. Introduction ....................................................................................................3
II. Chapter 1 .......................................................................................................6
Newspaper texts. Difficulties of translation.
2.1 Types of newspaper documents. Newspaper style. ……………………6
2.2. Linguistic peculiarities of newspaper headlines. ……………………….21
2.3. On the difficulties in translation the newspaper headlines……………..26
2.4. Stylistic peculiarities of translation …………………………………....27
2.5 Transformation in Translation…………………………………………...40
III. Chapter 2 ………………………………………………………………….49
3.1 Pragmatic Function of Newspaper Headlines ……………………………..49
3.2 Lexico-Semantic and Syntax Difficulties of Translation of Newspaper Headlines. Transformations in Translation..……………………………………53
IV. Conclusions ……………………………………………………………….55
V. Resources ………………………………………………………………….57

INTRODUCTION

“To translate, one must have a style of his own, which comes from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author.” This quote by American poet and critic Paul Goodman thoroughly expresses not only the essential meaning but also the main problem of the translating process. Translation is the process in which a written communication or a text in one language is produced as the written communication or text in the second language interpreting

You May Also Find These Documents Helpful

  • Better Essays

    Language is the basic tool people use to communicate with each other, including verbal language and non-verbal language. Language is used to announce, to persuade, to queries, to express emotions, to transmit complicated ideas or even to hurt people. Generally speaking, using the language correctly allows people to communicate better, compared with animals. However, we live in a big world, which has more than 6 billion people now. With the existence of many different languages, the issues of translation are generated.…

    • 1876 Words
    • 8 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Better Essays

    The first element, the one of a lasting impression, will be the first idea explored to determine if this criterion is met by the poem. The term “lasting impression” simply means that it is possibly provocative, uncanny, very powerful, or meaningful. The opposite of this would mean that as soon as it was no longer being read, it was also no longer being thought about. Secondly, it must be concluded whether the piece of literature stretches the reader’s imagination and is not predictable, or if it is simply predictable, stale, and old. Next, it must be decided if this poem is aesthetically pleasing, that is the imagery, or the beauty seen in the work. The contrary of being aesthetically pleasing is that of plain, bland sentences and statements, along with virtually no imagery, throughout the piece. And finally, it will be established whether or not this literature can communicate across boundaries. This will be done by deciding if the piece is embedded or stuck in the time and place that it was created in. If it is not stuck, then it can be said that this poem can communicate across cultural boundaries.…

    • 1490 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Language is one of the ways in which the translation is altered as not all words from one language will appear in another. An example is the translation of the Hebrew word Almah which can mean either young girl or virgin based on the context of the sentence and text. When the word was translated from Hebrew into Greek the translator took the word to mean virgin. The passage Isaiah 7:14 in Both the New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible…

    • 447 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Push It Analysis

    • 749 Words
    • 3 Pages

    For great writing to occur, the author must devote themselves wholly to the task, “Probe and search each object in a piece of art; do not leave it, do not course over it, as if it were understood, but instead follow it down until you see it I the mystery of its own specificity and strength” (378). One must examine every aspect, every detail of the piece written. Each piece of each work is important, for each is chosen for a specific purpose, whether to emphasize the message of the piece as a whole, or to strengthen the meaning of particular sentences, every word, every line, and every paragraph is necessary. Great writing occurs when the author gives the process their all, it occurs when time is spent on the work, each written word given thought, and meaning placed behind every line. Writing should consume the mind and soul, and if it does, then the writing will astound those who read it.…

    • 749 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Powerful Essays

    Language Interpretation

    • 3636 Words
    • 15 Pages

    Despite being used in a non-technical sense as interchangeable, interpretation and translation are not synonymous. Interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language (ex: English into French). In interpreting, the interpreter will take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, emotionally, tonally, and culturally equivalent message. Translation is the transference of meaning from text to text (written or…

    • 3636 Words
    • 15 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    Previous works may be translated because some people may feel that the original source has unanswered questions that has left the reader frustrated. Other works are translated to enable other characters point of view and to breathe new life into old forgotten books.…

    • 1562 Words
    • 7 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    Get Top Grades

    • 428 Words
    • 2 Pages

    Translation is the process of transforming a creative piece into another language such as novels, articles, drama, comics and poems. This is itself an art to transform from one language to another.…

    • 428 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    ‘Translations’ was written by the Irish playwright Brian Friel in 1980, however, it is set in the 19th century in it fictional town on Baile Beag. Brian Friel stated that ‘Translations’ is “a play about language and only about language” but it deals with a wide range of issues, stretching from language and communication to cultural imperialism. He based it in Ireland due to the fluidity of the Irish language and to make it harder for literal translation, as David Grant explains “The very nature of translation is so delicate, so unpredictable, that the only practical solution was to explore ideas in practice on the rehearsal room floor.”…

    • 635 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Every time we pick up a newspaper, what come into our sight will be lots of news headlines. A headline has become an indispensable part of newspaper. The editor means to attract the reader’s attention through headlines. As a result, news paper headlines are usually specially designed to be short, concise, and informative to convey different kinds of information. We may be confused by the headlines like “Cater’s War on Waste”, “UFO Sighted”, “Smugglers Get Jail and Fines”, “Weekly Mag for Stamp Lovers to Be Launched”, ect. Yet without some knowledge of news headline features, it is not easy for us to read English newspaper. This paper has summarized the study of newspaper development in recent years and presents the lexical features, structure features and rhetorical devices of English newspaper headlines in details.…

    • 1403 Words
    • 6 Pages
    Better Essays
  • Powerful Essays

    Translation can be intended as a product or as a process. The process of translation involves the translator who has the task of changing the original text (source text) in a source language into a text (target text) in a target language. Transferring the meaning and the main idea of a text into a target language could at first sight seem easy, but the translator has on the contrary a great and significant task, and sometimes needs to interpret from the source text and put some personal features to the target text.…

    • 2164 Words
    • 9 Pages
    Powerful Essays
  • Powerful Essays

    “Domesticating translation” and “foreignizing translation” are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories. The roots of the two terms can be traced back to the German philosopher Friedrich Schleiermacher’s argument that there are only two different methods of translation,” either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” [2] [2] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: History of Translation[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 19-20.…

    • 1500 Words
    • 6 Pages
    Powerful Essays
  • Good Essays

    Translation Procedures

    • 782 Words
    • 4 Pages

    Constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators…

    • 782 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    socilogy

    • 830 Words
    • 3 Pages

    People communicate in businesses with each other most often by oral communication. This communication unusually takes place between managers, colleagues/workers. Another example of oral communication takes place between a doctor and their patients- sometimes when the patient is unable to neither speak nor understand the language spoken by the doctor. Then the particular department organises a translator who is able to speak/understand both the doctors and patients language and translate the verbal communication in the particular language that each individual would understand. In this situation, the translator is the important person as only they are able to verbally communicate in the languages…

    • 830 Words
    • 3 Pages
    Good Essays

Related Topics