TRANSLATION OF OLD TEXTS AS A PROCESS OF SECONDARY ARCHAISATION
Abstract:
In the introduction there are described terms connected with the issues of translation as an archaic stylization. The aim of study is to present creative techniques in archaizing translations of old texts. Methods and materials: author refers to contemporary translation theories, especially to G. Steiner’s conception of historical stylization and to the interpretative theory of polysystem provided by I. EvenZohar. The research is based on Polish translations of Shakespeare’s plays. The results indicate the
interpretative translation – archaisation – which serves double purpose as it not only displays culture and language of the old, but also meets the demands put on the modern literature. Conclusion: it exemplifies how the power of time and cultural distances distorts the perception of the original. Key words:, archaisation, archaising reflex, polysystem, transfer, Translation Studies.
1. Introduction Archaisation or archaic stylization is an artistic means employed in literary texts belonging to national literature. It involves introducing archaisms into a text – archaisms being elements that genetically belong to previous stages of the language development. Therefore, archaisms are exponents of archaisation that are related to the present linguistic norm and current transformations of the linguistic custom. Additionally, exponents of archaisation remain closely connected with the forms archaisation assumes and the functions it performs in a given text. (Dubisz 1991, 1992a, 1992b) In this article, exponents of archaisation are understood rather broadly, that is as all linguistic elements differentiating artistic texts from texts written in standard contemporary Polish, and intentionally serving as archaisms (Dubisz, 1991:31). Archaisms can be divided into two basic groups:
References: 1. Burgundiusz z Pizy, (2006). Wstęp do przekładu komentarza św. Jana do Ewangelii według św.Jana. O poprawnym przekładaniu, tlt. by. W. Seńko, J. Domański, Wł. Olszaniec, Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki, p. 146-161. 2. Bruni L., (2006), De translatione recta. O poprawnym przekładaniu, trn. by. W. Seńko, J. Domański, Wł. Olszaniec, Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki, p. 162-211. 3. Dubisz St., (1991). Archaizacja w XX-wiecznej polskiej powieści historycznej o średniowieczu, Warszawa. 4. Dubisz St., (1992a). Archaizmy stylizacyjne – literacki obraz przeszłości językowej. Przegląd Humanistyczny 5, p. 133-141. 5. Dubisz St., (1992b). Archilekt stylizacyjny (na przykładzie dwudziestowiecznej polskiej powieści o średniowieczu), Polono-Slavica Varsoviensia. Prace z literatury polskiej i czeskiej na XI Międzynarodowy Kongres Slawistów w Bratysławie, ed. J. Pelc i A. Nowicka-Jeżowa, Wyd. UW, Warszawa, p. 131-139. 6. Steiner G., (1975). After Babel, Oxford: OUP. 7. Even-Zohar I., (1990a). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today 11:1, p. 45-51. 8. Even-Zohar I., (1990b). Laws of Literary Interference. Poetics Today 11:1, p. 53-72. 9. Even-Zohar I., (1990c), The 'Literary System '. Polysystem Studies [=Poetics Today 11:1 ], p. 27-4. 10. Even-Zohar I., (1997). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Polysystem Culture Research. Canadian Review of Comparative Literature 24, 1, p. 15-34. 11. Toury G., (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. 12. Słownik języka polskiego, ed. S. B. Linde, Warszawa 1812. 6