Preview

Translation Procedures

Good Essays
Open Document
Open Document
603 Words
Grammar
Grammar
Plagiarism
Plagiarism
Writing
Writing
Score
Score
Translation Procedures
Adaptation

In adaptation, the translator works on changing the content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general, this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions, metaphors and images in translation. That is, the translator resorts to rewriting the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution, paraphrase and omission.

Cultural substitution refers to the case where the translator uses equivalent words that are ready-made in the TL, and serve the same goal as those of the SL. In other words, the translator substitutes cultural words of the SL by cultural words of the TL. An example of cultural substitution is clearly seen in the translation of these proverbs:

Tel père, tel fils - هذا الشبل من ذاك الأسد.

She is innocent as an egg - elle est innocente comme un agneau.

In these two examples, we notice that the translators substitute the STs by expressions which are culturally specific in the TL. For instance, the last example uses the term ‘agneau’ as a cultural equivalent for the word ‘egg’, since the latter conveys a bad connotation, which is imbecility, as in the example "ne fait pas l'oeuf" = "ne fait pas l'imbécile" (G. Hardin & C. Picot, 1990).[17] Yet, if the translator cannot find a cultural specific expression that substitutes the cultural expression of the SL, he should resort to paraphrase.

Paraphrase as another procedure of adaptation aims to surpass all cultural barriers that the ST may present. This procedure is based on explanations, additions and change in words order. For instance, the English metaphor "he is a ship without compass" has no cultural equivalent expression in Arabic, thus, the saying could be translated as "انه يعيش في عالم من الضياع لا موجه له فيه ". Actually, paraphrase is not only used in

You May Also Find These Documents Helpful

  • Satisfactory Essays

    On the micro-level, “zero translation” (Qiu,2001) is a practical method used to show the differences in culture and language expressions between the source language and the target language. When dealing with unique cultural words, the translator shall adopt the way of “zero translation” to present the differences. Dynamic Equivalence (Nida,1964) aims at translating the meaning or the information of the original text rather than the form, so it needs to break the structure of the original sentences and reconstruct the information in order to achieve…

    • 541 Words
    • 3 Pages
    Satisfactory Essays
  • Powerful Essays

    Translatign Culture

    • 2376 Words
    • 10 Pages

    Bassnett, S., Lafevere, A., ‘When is a Translation not a Translation?’ in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Multilingual Matters, 1998).…

    • 2376 Words
    • 10 Pages
    Powerful Essays
  • Satisfactory Essays

    PEX 08 01

    • 518 Words
    • 6 Pages

    Exercise 8: Chemical and Physical Processes of Digestion: Activity 1: Assessing Starch Digestion by Salivary Amylase Lab…

    • 518 Words
    • 6 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    person is unaccustomed to the formalities of a large corporation or a colleague from another…

    • 651 Words
    • 3 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Techniques

    • 1400 Words
    • 6 Pages

    A text which has been taken from one context and translated The process of translation allows new insights into the original text and emphasises contextual differences between the two.…

    • 1400 Words
    • 6 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    In the essay “Shooting an Elephant”, George Orwell uses the elephant as an extended metaphor for Orwell’s morality and the outside forces challenging it. In the second paragraph, Orwell makes it clear that he “was stuck between [George Orwell’s] hatred of the empire [he] served and [his] rage against the evil-spirited little beasts who tried to make [his] job impossible.” Deep down, Orwell despised imperialism and sympathized with the oppressed Burmese people as a whole. His morality is clouded, however, by the rage felt towards the natives who humiliate him on a daily basis, giving him an impulse to “drive a bayonet into a Buddhist priest's guts.” This conflict is echoed by his encounter with the rampaging elephant.…

    • 269 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Better Essays

    Flash Memory

    • 1050 Words
    • 5 Pages

    This case is primarily about deciding on the choice of a new project based on financing methods. Flash is a small firm focused on the computers and electronic chip segment. This is a segment with a very dynamic operation with constant need for innovation and research. This called for constant investment through the working capital for the firm. With immense competition, small product life and significant investment, this business offered only very low profit margins.…

    • 1050 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Better Essays

    What I experienced in speaking 7 different languages is that there are certain things that are just untranslatable between languages. In order to convey the same thought or message in different languages, I can’t directly translate word to word instead I have to use words that are appropriate in that language. Many times, there are meanings that express differently in different languages, with the result that same event is described differently, depending on the language in which I use. Utterances are not filmclips of an event (Slobin, 2003, p. 159) Rather, Utterances present a sketch of events, and they include different features of the events, depending on the language.…

    • 1168 Words
    • 5 Pages
    Better Essays
  • Good Essays

    The process of translation sounds super easy, but for some words, there are indeed not enough linguistic equivalents for concepts that are foreign to their culture. The Spanish language has various words that convey the same purpose. If a word in Spanish lacks the exact meaning in English, its meaning is expressed in a few words or at least a couple of sentences to tell the facts behind the word. Translating even a single word can be this vast playing field, and a slight misstep can lead to a massive disaster. When one translates between English and Spanish, there has to be this switch mentally from the “Spanish way of thinking” to the “English way of thinking.” Our existence feels so much more vibrant when we can admit that there is untranslatability…

    • 497 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Translation

    • 919 Words
    • 4 Pages

    I was born with a good voice. Since my childhood, singing has been the most wonderful thing to me, and it has become the hobby that I enjoy the most. Whenever I am pleased or depressed, singing always assuages my mind and helps me release my feeling and emotion. Seeking in a million kinds of music, I like R&B the most, especially Contemporary R&B. Specifically, R&B music is categorized into Original R&B and Contemporary R&B. Original R&B, Rhythm and Blues, originated from African Americans in the 1940s, and Contemporary R&B is a brand new form of R&B music; it was born in the 1980s (“Rhythm and Blues”). For the following paragraphs, I am going to evaluate the characteristics and styles of Original R&B and Contemporary R&B music.…

    • 919 Words
    • 4 Pages
    Good Essays
  • Satisfactory Essays

    Translation

    • 355 Words
    • 2 Pages

    I hope this letter meets you well. I am Richard Abdul Rahman Sule , younger brother to Peter Abdul Rahaman Sule, the leader of the key opposition group United Democratic Forum, has been under arrest since November 3, 2011 over allegations linking him to the formation of a new rebel group fighting against the government. I am a Christian native of the newly independent state of South Sudan and I am in urgent need of your help.…

    • 355 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Satisfactory Essays

    (1)To conform to the habitual use of the target language,understanding the habit of the target country’s language is necessary.The basis of the translation includes the understanding of the surface meaning of the source text as well as the deep meaning.…

    • 363 Words
    • 2 Pages
    Satisfactory Essays
  • Good Essays

    Formal correspondence 'focuses attention on the message itself,in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SLword or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be usedwherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence.The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since thetranslation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida andTaber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical andstylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause thereceptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. Theyargue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the changefollows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency inthe transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and thetranslation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).One…

    • 443 Words
    • 2 Pages
    Good Essays
  • Good Essays

    Human language is arguably the most highly developed human system and the foundation stone of every human culture. Language plays an essential role in not only how individuals and groups within a society communicate but as a powerful demonstration of how a society operates as well. Language is a reflection and expression of the individual in their own environment. (CULT ANTH 103, 106) Language expresses one’s feelings, necessities, ideas, and “often reflects what is socially important or culturally meaningful in their community”. (CULT ANTH) Having grown up in Brazil, English is my second language. There are many occasions when an expression in Portuguese does not mean the same thing in English and often does not make any sense at all. This is because the realities that originated the expression were only experienced by the people of that specific society. Removed from the culture in which it originated and developed, language can lose much of its efficacy and must be adaptive or perish. Similarly, a culture, deprived of its native tongue will experience rapid, profound, and irreversible changes. We can see that very clearly when an individual is learning a second language it is very hard to continuously “translate back and forth in their own minds between the language they know and the language they are learning.” (CULT ANTH, 113) It is best to learn by context and accept the language for what it is.…

    • 962 Words
    • 3 Pages
    Good Essays