Introduction
Writers in Third World countries that were formerly colonies of European nations debate among themselves about their duty to write in their native language rather than in the language of their former colonizer. Some of these writers argue that writing in their native language is imperative because cultural subtleties and meanings are lost in translation. For these writers, a "foreign" language can never fully describe their culture.
Choosing a Language
Achebe maintains the opposite view. In a 1966 essay reprinted in his book Morning Yet on Creation Day, he says that, by using English, he presents "a new voice coming out of Africa, speaking of African experience in a world-wide language." He recommends that the African writer use English "in a way that brings out his message best without altering the language to the extent that its value as a medium of international exchange will be lost. [The writer] should aim at fashioning out an English which is at once universal and able to carry his peculiar experience." Achebe accomplishes this goal by innovatively introducing Igbo language, proverbs, metaphors, speech rhythms, and ideas into a novel written in English.
Achebe agrees, however, with many of his fellow African writers on one point: The African writer must write for a social purpose. In contrast to Western writers and artists who create art for art's sake, many African writers create works with one mission in mind — to reestablish their own national culture in the postcolonial era. In a 1964 statement, also published in Morning Yet on Creation Day, Achebe comments that
African people did not hear of culture for the first time from Europeans. . . . their societies were not mindless, but frequently had a philosophy of great depth and value and beauty, . . . they had poetry, and above all, they had dignity. It is this dignity that African people all but lost during the colonial period, and it is this that they must now regain.