Language is weird. Conveying language is even harder. How do you make a story where the main characters are all speaking a different language, but gear it to an English-speaking audience? Do you give them vague accents, or pull a Sean Connery and let Russian-in-English sound suspiciously like a Scottish brogue? Then what if the they interact with English speakers? How do you flip that sense of the other, where the person speaking the language you understand isn’t understood by the characters you’re following?
The play Vietgone, a story about Vietnamese immigrants to the US after the Fall of Saigon, merrily blazes its own path. In a delightfully post-modern fashion, Vietnamese is rendered in contemporary English. Main characters Quang and Tong interject ‘dude’ while speaking regular, American, English — despite it all being effectively in Vietnamese. Because of this, we, as an audience, are firmly with them. We speak the same language, we understand them, we identify. There’s nothing stilted about it, it’s just people talking like people talk.
See, there’s this stereotype about Asians in and around the US is that they (we?) are so completely foreign, so other, that assimilation into normalcy isn’t really a thing — that adjective in front of …show more content…
Vietgone, a comedy, renders English as a series of loud, disparate, American-y words, yielding ‘sentences’ along the lines of “Cheeseburger shotgun Nixon!” It’s legitimately hilarious, but it underscores how confused and away Quang and Tong are. They don’t understand the people around them — and neither do we. The Americans that do try to learn Vietnamese and speak it poorly are depicted speaking a horribly mangled version of English, flipping the funny foreigner trope well on its head. By building a language barrier that puts the audience on the in with the non-English speaking cast, where the white Americans are seen as the other, not the immigrant