What does it all mean?
a allumé(e) (adj.) [pic]drunk [pic]lit: lit up b baiser ++ [pic]to fuck [pic]This sense has almost replaced the earlier one of "to kiss", which in contemporary French is "embrasser". Do not use "baiser" to mean "to kiss" if you don't want to be misunderstood! bander (verb, intransitive) [pic]to have a hard-on [pic]bander is commonly used for a bow drawn taut to let the arrow fly. Somehow the erect penis, hopefully hard, may have a similarity to a bow - just as in "tirer un coup" it is similar to a loaded gun. bander is not used with a direct object, but it can certainly be followed by a number of metaphors: bander comme un cerf (hard as a deer), comme un tigre (like a tiger). …show more content…
[pic][lEs'beto~] Verlan version of "laisse tomber" les Anglais (noun, masculine, plural) [pic]the Redcoats (the Red Flag, etc...) [pic]French, as any other language, has numerous periphrastic and euphemistic expressions to indicate female menstruation, a phenomenon that our male-dominated societies, until recently, did not consider dignified enough to even mention in society. The image of blood leads automatically to "les Anglais ont débarqué" (the Redcoats have landed), which proves how much the French loved the English. Other potential phrases include "Ma tante Rose a débarqué" (Aunt Rosie's arrived), "j'ai mes fleurs" (i've got my flowers - roses, probably), "j'ai mes ours" (i've got my bears), or the flat and very BCBG "je suis indisposée", equivalent to "I'm sick" in English and "Ich bin krank" in German. To be fair, let's admit that Tampax and other tampons certainly changed the outlook on periods: until then, most women had to wear big chunks of linen between their legs, and male children were inevitably exposed to bloody rags in chamberpots or other sanitary fixtures, certainly reinforcing negative visions of menstrual blood. livrer aux chiens (verb …show more content…
se palucher (verb, reflexive) [pic]to give yourself a hand job [pic]This one is easy: most verbs relating to male (and sometimes female) masturbation, unless they are elaborate metaphors (see "chinois" for one)are reflexive verbs, the very example of the poor definition French grammars give of reflexive verbs: an action performed by the subject upon himself. The most standard verb is therefore "se masturber", followed by "se branler", but "se palucher", based on "paluche" meaning hand, comes close as a common form for what priests and conservative psychologists came to call l'"auto-gratification" (self-gratification) during the 1950s. service trois pièces (noun phrase) [pic]three piece combo [pic]it isn't hard to figure out what the three pieces are: the prick and its two balls. It is another version of "la veuve et les deux orphelines", i.e. the normal male genital apparatus. The word "service" in this case is a metaphor borrowed from table vocabulary (utensils, tea or coffee cup with cream and sugar). t tante [pic]queen [pic]Derogatory term for a gay man.
teuf