English writers of the sixteenth century were self-consciously puzzled about the state of their language. They knew that it had changed markedly in the past two centuries, but they were not sure whether too rapid a change was good. They were aware also that its vocabulary was being influenced by other modern languages, especially French and Italian. They wondered whether it should be more like Latin, the international language of learning, or whether it should be true to its own native genius. The spread of printing meant that people who were not learned (who did not know Latin) could afford English books and would therefore read, as they had not done before. Notable defenses of the vernacular tongues of Italian and French had been published; some Englishmen felt that an equally valid defense of English could be made. As early as 1543 a translator, Peter Betham, proclaimed that he thought translators ought to use the usual terms of our English tongue, not borrowing terms from other languages, because, as he said, continual borrowing without repayment would make the language, as it would make a man, bankrupt. Furthermore, he deplored what he called “inkhorn” terms, learned words derived from Latin or invented by authors— words so obscure that he thought the ordinary Englishman would not be able to understand them. To be sure, he admitted, a few words of foreign origin must be allowed, since languages are clearly interlaced with each other, but the good writer of English is the one who follows Chaucer and other old writers, keeping English in its native tradition. The most notable theorist of language reform in the middle of the century was the famous classical scholar, Sir John Cheke, Regius Professor of Greek at Cambridge. His theory of phonetic spelling is demonstrated in his letter to the translator Sir Thomas Hoby. The most important translations of the sixteenth century were the renderings of the Bible into the vernaculars.…