II. COURSE TITLE : TRANSLATION & EDITING OF TEXT III. COURSE DESCRIPTION : This course is designed to acquaint the students with the theories and principles of translation and editing. It provides students opportunities to apply their knowledge in translation and editing. IV. COURSE UNITS : 3 units (3 hours per week) V. COURSE OBJECTIVES : A. General Objective At the end of the term‚ the students are expected to apply their knowledge and skills in doing translation work.. B. Specific
Premium Translation
GLOBALIZATION AND TRANSLATION GLOBALIZATION AND TRANSLATION Two fundamental features of Globalization are crucial for the overcoming of spatial barriers and for the crossing of knowledge and information‚ thus resulting in the mobility of people and objects; and a proper contact between different linguistic communities. Globality is manifested not only in the creation of supra-territorial spaces for finance and banking‚ commodity production (transnational corporations production chains)
Premium Globalization Toronto
Translation as a social phenomena Translation Problems in Modern Russian Society The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities‚ bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories‚ arrival of new professions‚ and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic
Premium Translation
What is translation? Describe brief history of translation. Definitions of translation: * The process of translating words or text from one language into another: "Constantine’s translation of Arabic texts into Latin". * A written or spoken rendering of the meaning of a word‚ speech‚ book‚ or other text‚ in another language. Term translation refers to several meanings: * It refers to general subject field * The text that has been translated * process What is translation
Premium Translation Language Linguistics
Equivalence in Translation Introduction Dynamic equivalence‚ as a respectable principle of translation‚ has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator ’s purpose is not to give a literal‚ word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper‚ we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene
Premium Translation
are known as units of translation. V.N.Komissarov uses the term “переводема” to refer to this notion. One of the foreign pioneers of the theory of translation J. Catford introduced the term ‘rank of translation’ in his book “A Linguistic Theory of Translation” (London 1965) which was used in a similar meaning. According to S.B. Tyulenev‚ the unit of translation should be termed translateme (транслатема) and defined as a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain
Premium Translation
EQUIVALENCE IN TRANSLATION: SOME PROBLEM-SOLVING STRATEGIES | | |By Nababan‚ PhD | Published 10/21/2008 | Translation Theory | Recommendation:[pic][pic][pic][pic][pic] | | |Contact the author | | |Quicklink: http://www.proz.com/doc/2071 | | |[pic][pic][pic][pic]
Premium Translation
of Translation 1.Introduction Translation‚ oral or written‚ is probably as old as the spoken or written word. Throughout the ages‚ famous writers have tried their hand at ``the art of translating``. Translation is usually defined as the communication of the meaning of a source-language text by the means of an equivalent target-language text. It can be also described as an expression of a sense from one language to another as well as transmission of a written or spoken language to another
Premium Translation Linguistics
http://www.translationdirectory.com/article301.htm Literary Translation: Recent Theoretical Developments By Sachin Ketkar Lecturer in English SB Garda College‚ Navsari www.geocities.com/sachinketkar sachinketkar@yahoo.com Literary studies have always‚ explicitly or implicitly‚ presupposed a certain notion of `literariness ’ with which it has been able to delimit its domain‚ specify‚ and sanction its methodologies and approaches to its subject. This notion of `literariness ’ is crucial
Premium Translation
Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach ¨ Christina Schaffner* School of Languages and European Studies‚ Aston University‚ Aston Triangle‚ Birmingham B4 7ET‚ UK Received 5 June 2003; received in revised form 12 September 2003; accepted 8 October 2003 Abstract Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies‚ predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem
Premium Translation Linguistics Metaphor