content and the form of the ST in a way that conforms to the rules of the language and culture in the TL community. In general‚ this procedure is used as an effective way to deal with culturally-bound words/expressions‚ metaphors and images in translation. That is‚ the translator resorts to rewriting the SLT according to the characteristics of the TLT. Monia Bayar (2007)[16] argues that adaptation is based on three main procedures: cultural substitution‚ paraphrase and omission. Cultural substitution
Premium Translation Metaphrase Language
Renaissance had an influence on English translations of the Bible. The definition of the Renaissance is: 1. The humanistic revival of classical art‚ architecture‚ literature‚ and learning that originated in Italy in the 14th century and later spread throughout Europe. 2. The period of this revival‚ roughly the 14th through the 16th century‚ marking the transition from medieval to modern times. The effects that it had on learning helped make a way for English translations of the Bible because people
Premium Renaissance Italy Florence
Case Study 4 Found in Translation XXXXXXXXX Principles of Management‚ EMG 3301 Professor Halams October 9‚ 2011 Closing Case: Found in Translation: How to Make the Multicultural Workforce Work 1 What role does the basic communication process in Figure 11.1 play in this case? Explain. The basic communication process is vital from the Figure 11.1 in this case. The definition of communication is “the interpersonal transfer of information and understand” as
Premium Communication Culture
Introduction The medical terms to be translated are selected from three articles. Two articles deal with the posttraumatic stress disorder‚ a kind of mental disease and the other article is about the immune response in transplantation. Medical terms differ from that in daily use‚ and the same word can have different meanings within various contexts. In addition‚ many medical terms have roots and affixes which are mostly borrowed from Greek and Latin language‚ and as a result an analysis of the
Premium Psychological trauma Anxiety Stress
me. The first one is that globalization can create new culture‚ and the second one is that exhibiting a tradition in other country can energize the practitioners in the origin country. Both ideas are interesting to me and I would like to response to them. Response Yo-Yo Ma (2008) indicates that the reactions brought by globalization don’t always damage culture‚ they can also produce new culture and enhance and spread old traditions. I agree with this issue. A good example can be the American-Chinese
Premium Chinese cuisine Globalization American Chinese cuisine
A Comparative Study of the Translation of Image Metaphors of Color in the Shahnameh of Ferdowsi By Anousheh Shabani‚ Isfahan University‚ Iran Become a member of TranslationDirectory.com at just 6 EUR/month (paid per year) Advertisements: | | Abstract Metaphors are taken to be the most fundamental form of figurative language‚ carrying the assumption that terms literally connected with one object can be transferred to another object. A writer/speaker uses metaphor more often than
Premium Translation Metaphor
GLOBALIZATION AND TRANSLATION GLOBALIZATION AND TRANSLATION Two fundamental features of Globalization are crucial for the overcoming of spatial barriers and for the crossing of knowledge and information‚ thus resulting in the mobility of people and objects; and a proper contact between different linguistic communities. Globality is manifested not only in the creation of supra-territorial spaces for finance and banking‚ commodity production (transnational corporations production chains)
Premium Globalization Toronto
Bachelor’s Thesis‚ summer 2010 BA‚ English and Communication Department of Language and Business Communication Creativity in translation – a study of various source and target texts Name: June Lyngbak Fogh Holst Examination number: 284589 Supervisor: Nick Wrigley Number of characters: 49.571 Creativity in translation – a study of various source and target texts June L.F. Holst ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Premium Translation
Translation as a social phenomena Translation Problems in Modern Russian Society The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities‚ bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories‚ arrival of new professions‚ and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic
Premium Translation
Equivalence in Translation Introduction Dynamic equivalence‚ as a respectable principle of translation‚ has been around in the translation sector for a long time. It is the method whereby the translator ’s purpose is not to give a literal‚ word-for-word rendition but to transfer the meaning of the text as would be best expressed in the words of the receptor (native) language. In this paper‚ we will focus on the criteria necessary to qualify dynamic equivalence with special reference to Eugene
Premium Translation