Chapter I. 1. I ask you‚ Catiline‚ how far will you abuse our patience? For how much longer still will that madness of yours mock us? To what limit will that unrestrained audacity of yours display itself? Hasn’t the nightly garrison on the Palatine moved you at all‚ nor the patrols of the city‚ nor the fear of the people‚ nor the gatherings of all good men‚ nor this most fortified place for holding the senate‚ nor the faces and expressions of these men? Do you not realize that your plans lie exposed
Premium Management Balance sheet Strategic management
“Queen Elizabeth’s Televised Speech” –September 5‚ 1997 The purpose of this speech is to evoke sympathy from the audience. Queen Elizabeth recognizes that her audience are millions of British families. The queen uses a persona of a grieving family member‚ so her audience can easily sympathize with her. The queen’s purpose is effective because she knew how to establish a persona that the audience would react positively to. “Wikipedia entry for Princess Diana” September 15‚ 2006 The purpose of this
Premium Rhetoric Elizabeth II of the United Kingdom Elizabeth I of England
Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach ¨ Christina Schaffner* School of Languages and European Studies‚ Aston University‚ Aston Triangle‚ Birmingham B4 7ET‚ UK Received 5 June 2003; received in revised form 12 September 2003; accepted 8 October 2003 Abstract Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies‚ predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem
Premium Translation Linguistics Metaphor
time. In 1588‚ Queen Elizabeth I of England gave a motivational speech to her troops using the rhetorical devices of diction‚ imagery‚ and sentence structure to motivate her subjects positively and to instill the fear of the pending invasion in their hearts. <br> <br>The queen uses positive diction‚ sentence structure‚ and imagery in her effort to motivate her people to defend their country from their Spanish invaders. She uses diction to praise and motivate her subjects. The queen refers to her
Premium Elizabeth I of England Elizabeth II of the United Kingdom Mary I of England
What is translation? Describe brief history of translation. Definitions of translation: * The process of translating words or text from one language into another: "Constantine’s translation of Arabic texts into Latin". * A written or spoken rendering of the meaning of a word‚ speech‚ book‚ or other text‚ in another language. Term translation refers to several meanings: * It refers to general subject field * The text that has been translated * process What is translation
Premium Translation Language Linguistics
International Communication - term paper So‚ you wannabe a translator . Translation and Interpreting in International Communication Introduction As I was preparing to put my ideas in order and reflect upon what I was going to write for my essay on International Communication‚ I suddenly remembered the last lecture on the subject. It was about translating and interpreting‚ so I figured out that an essay on the translation challenges in today ’s world would be a great idea to write about.
Premium Translation
Theories of Translation 1.Introduction Translation‚ oral or written‚ is probably as old as the spoken or written word. Throughout the ages‚ famous writers have tried their hand at ``the art of translating``. Translation is usually defined as the communication of the meaning of a source-language text by the means of an equivalent target-language text. It can be also described as an expression of a sense from one language to another as well as transmission of a written or spoken language
Premium Translation Linguistics
Translation as a social phenomena Translation Problems in Modern Russian Society The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities‚ bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories‚ arrival of new professions‚ and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic
Premium Translation
Gender and Translation Accuracy Salar Manafi Anari[1] (Professor‚ Allameh Tabataba ’i University) Maliheh Ghodrati[2] (M.A. Graudate from Science and Research Campus‚ Islamic Azad University) Abstract The aim of this study was to identify the role of the gender of the translator on the accuracy of the translation‚ and to determine whether there is any difference between the translations done by female and male translators in terms of translation accuracy. Two English novels and
Premium Translation Gender
adversity. Awaiting a Spanish invasion‚ in 1588 Queen Elizabeth I attempted to rally her troops assembled at Tilbury. To rouse their emotions and stir them to fight‚ the queen appealed to her troops’ sense of honor‚ duty‚ and patriotism. In order to gain the trust of her subjects and prove the strength of her resolve‚ Queen Elizabeth I uses powerfully vivid language and a myriad of stylistic techniques. One of the key elements in the development of Queen Elizabeth I’s purpose is her use of poignant
Premium Elizabeth I of England Elizabeth II of the United Kingdom Mary I of England