www.emeraldinsight.com/0969-9988.htm Organizational culture: the case of Turkish construction industry Ela Oney-Yazıcı‚ Heyecan Giritli‚ Gulfer Topcu-Oraz and Emrah Acar Department of Architecture‚ Division of Project and Construction Management‚ Istanbul Technical University‚ Istanbul‚ Turkey Abstract Purpose – The main stimulus of this study is to examine the cultural profile of construction organizations within the context of Turkish construction industry. Design/methodology/approach – This
Free Culture
NOTION OF EUPHEMISMS IN ENGLISH 5 I.1. Definition of Euphemisms 5 I.2. Classification of Euphemisms 6 I.3. Ambiguity and Logic 9 CHAPTER II. SOURCES OF EUPHEMISMS 15 II.1. The Language of Political Correctness 15 II.2. Obscurity‚ Officialese‚Jornalese‚ Commercialese 20 II.3. Vogue Words 24 II.4. Woolliness 27 II.5. Euphemisms Used in Different Spheres of Our Life 29 CHAPTER III. TRANSLATION OF EUPHEMISMS 34 III.1. Grammatical Difficulties in Translation 34 III.2. Lexical
Premium Political correctness Euphemism English language
foreignization are strategies in translation‚ regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to‚ which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text‚ and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning.[1] These strategies have been
Free Translation
Extra material for chapter 4 Van Leuven-Zwart’s comparative–descriptive model of translation shifts1 The most detailed attempt to produce and apply a model of shift analysis has been carried out by Kitty van Leuven-Zwart of Amsterdam. Van Leuven-Zwart’s model takes as its point of departure some of the categories proposed by Vinay and Darbelnet and Levý and applies them to the descriptive analysis of a translation‚ attempting both to systematize comparison and to build in a discourse framework
Premium Semantics Linguistics Syntax
Table of contents: I. Introduction II. Company’s Background III. Company’s Memorandum IV. Strategic Analysis: Mission‚ Vision and Values Marketing strategy‚ Aims and Objectives SWOT Analysis Market Research V. Communication Campaign VI. Recommendations VII. Conclusion VIII. Learning Experience IX. Thanks X. References XI. Appendix I. Introduction: Marketing management is the act of choosing and targeting different markets and creating good relationships with them‚ regarding
Premium Marketing Lufthansa Marketing plan
Turkish Market Growth 60 (’000‚000) Annual GDP Growth Forecast (2010-2030) Asia Pacific Africa 52 44 44 51 Domestic (*) CAGR 28.75% International CAGR 9.88% 4‚7% 4‚4% 4‚2% 50 40 Latin America M.East 35 30 32 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Source: General Directorate of State Airports Authority (DHMI). (*)Some pax counted double by DHMI 9 14 10 27 20 36 30 25 38 41 4‚1% 3‚4% 3‚3% 2‚7% 2‚0% 32 CIS World North America
Premium Turkish Airlines Revenue Star Alliance
model that has been given in the textbook (Exhibit 6.3-The Value Chain)‚ below is a value chain of Turkish Airlines. Primary Activities: * Operations: Turkish Airlines operates schedule services to over 200 international and 50 destinations‚ serving total of 265 airports in Europe‚ Asia‚ Americas and Africa. * Marketing and Sales: After getting award of best airlines company in Europe‚ the Turkish Airlines has been focused on to have sponsorship with biggest soccer teams which are Barcelona
Premium FC Barcelona Marketing Human resource management
TRANSLATION: The process of turning an original or "source" text into a text in another language. TRANSLATION TECHNIQUES Direct Translation Techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Direct translation techniques include: * Borrowing * Calque * Literal Translation Borrowing Borrowing is the taking of words directly from one language into another without translation. For example software‚ funk. English
Premium Sentence Translation Dependent clause
Commentory on translation Choisir une notion (foreignization) ? Explain and expand it Explain the key concepts Critics about Relate this approach to the translation task Seminar paper choisir un article qui parle de traduction resumez l’article et presentez les differents point critiques qui on été faites sur l’auteur critiques justifiés ou pas ? Domestication and Foreignization Theory Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both
Premium Translation Culture Source text
The substrate is now ready for exposure. Exposure mode should be selected before alignment. Set the exposure time on the timer located at the right end of the front panel. Press the EXPOSURE button. On some microscopes‚ the working distance of the high magnification objectives is so small that the objective extends into the maskholder opening when focused on the mask. In these cases‚ the microscope adapter on which the microscope is mounted is equipped with a lift mechanism. When the EXPOSURE button
Premium Heart