“It out herods Herod”(Hamlet III,ii,14) which secretly tells the actors to not mess anything up. Hamlet applies such a description to a bad actor if him or her cant deliver their lines properly and identify the extent of a hyperbole. My translation is “You had better avoid my wrath I will work you to the bone”. Thus, allowing the audience to understand what hamlet is trying to say a lot easier. Especially for teenage audiences. Last, at the start of Act II scene ii line 14 when Hamlet says “I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant”(Hamlet II,ii,14) Hamlet is telling the other actors not to over do their role in the play. Shakespeare demands perfection and if he does not get it he is mad and if you are the one that ruined his play he would have that person whipped. “I will have you whipped if you act like Sofia Coppola, in The Godfather part 3.”My translation is would you overdo this again I will have you become my whipping boy. To conclude, in order to appeal to teenage modern audiences the allusion need to be updated to modern language to be accepted by a wide range of perspectives. Allusions in plays are a essential part to Shakespeare's works and if people don’t understand what he is trying to say then they wont have the greatest amount of effect on them. Which is why these three need to be updated to modern English not meant for an Elizabethan
“It out herods Herod”(Hamlet III,ii,14) which secretly tells the actors to not mess anything up. Hamlet applies such a description to a bad actor if him or her cant deliver their lines properly and identify the extent of a hyperbole. My translation is “You had better avoid my wrath I will work you to the bone”. Thus, allowing the audience to understand what hamlet is trying to say a lot easier. Especially for teenage audiences. Last, at the start of Act II scene ii line 14 when Hamlet says “I would have such a fellow whipped for o’erdoing Termagant”(Hamlet II,ii,14) Hamlet is telling the other actors not to over do their role in the play. Shakespeare demands perfection and if he does not get it he is mad and if you are the one that ruined his play he would have that person whipped. “I will have you whipped if you act like Sofia Coppola, in The Godfather part 3.”My translation is would you overdo this again I will have you become my whipping boy. To conclude, in order to appeal to teenage modern audiences the allusion need to be updated to modern language to be accepted by a wide range of perspectives. Allusions in plays are a essential part to Shakespeare's works and if people don’t understand what he is trying to say then they wont have the greatest amount of effect on them. Which is why these three need to be updated to modern English not meant for an Elizabethan