AT GRAMMATICAL LEVEL
Firstly I am going to analyze the source text through grammatical perspective. In the first paragraph, sentences are appropriate for the word order of the source language and noun clauses and adjectival clauses are used by using emdash. However, in the first translation by Hamdi Koç (Emily İçin Bir Gül), the sentences are closer to the souyce language rather than target language since they are out of typical word order of target language. In the second translation by Müjde Dural (Emily İçin Bir Gül), by using a different strategy the sentence is diveded into two by changing the original structure. And she also misunderstood the original sentence. * WHEN Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old man-servant--a combined gardener and cook--had seen in at least ten years. * Miss Emily Grierson öldüğünde, bütün kasabamız cenazesine gitti: erkekler çöken bir anıt için saygılı bir duygulanımdan, kadınlarda çoğunlukla, en azından on yıldır içinşi yaşlı bir uşaktan—aynı zamanda bahçevan ve aşçı- başka kimsenin görmediği evi mefrak ettiklerinden ötürü. (H.K.) * Bekar bayan Emily Grierson olunca tüm kasaba cenaze törenine katıldı, erkekler yıkılmış bir abideye gösterdikleri bir tür bağlılık ve saygıdan, kadınlarsa daha çok evin içini görme merakından canzeye katıldılar. Son on yıl içinde hem aşçılık hem bahçevanlık yapan uşak dışında kimseyi görmemişlerdi. (M.D.)
In the second paragraph, both of the translations gave the same effect of the source text by preserving the same complicated sentence structure; however, translators inevitably put the main clause at the end of the sentences to give the Turkish grammatical structure. * It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. * Büyük kare şeklinde, bir vakitler beyaz olan yetmişlerin alabldiğine canlı üslubunda küçük kubbeler sivri kuleler ve kıvrımlı balkonlarla süslenmiş bir vakitlerki en seçkin caddemizde kurulmuş bir ahşap evdi. (H.K.) * Bir zamanlar en seçkin caddemiz olan sokakta yetmişlerin ağır, parlak tarzında kubbeli dekorasyonlu sivri çatılı, yuvarlak balkonları olan, vaktiyle beyaza boyatılmış büyük bir evdi. (M.D.)
Especially in the second and fourth paragraphs while Hamdi Koç used O, Müjde Dural used kadın in order to avoid any misunderstandings of the the pronoun she. So, Dural alienated Emily through an objective perspective. * When the next generation, with its more modern ideas, became mayors and aldermen, this arrangement created some little dissatisfaction. On the first of the year they mailed her a tax notice. February came, and there was no reply. They wrote her a formal letter, asking her to call at the sheriff's office at her convenience. A week later the mayor wrote her himself, offering to call or to send his car for her, and received in reply a note on paper of an archaic shape, in a thin, flowing calligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all. The tax notice was also enclosed, without comment. * …Sene başında vergi ihbarnemesi gönderdiler ona… Bir hafta sonra belediye başkanı uğramayı ya da ona arabasını göndermeyi teklif ederek kendisi bir mektup yazdı… (H.K.) * …Senenin başında kadına bir vergi ihbarnamesi yolladılar… Kadına müsait bir zamanda şerifin ofisine uğraması için resmi bir mekup gönderdiler. Bir hafta sonra belediye başkanı bizzat kadına yazarak, uğramasını veya arabayı göndermeyi teklif etti, nihayet solmuş mürekkeple yazılmış bir notla kadın artık evinden hiç dışarı çıkmadığını yazmış. (M.D.)
In the sixth paragraph, Dural misunderstood the adjectival clause referring to body. She refered this clause to Emily’s eyes. She again changed the structure by combining two sentences together. She turned the subordinate clause into main clause by changing the emphasis. However, Koç successfully managed to translated the sentences by making no changes in terms of structure. * She looked bloated, like a body long submerged in motionless water, and of that pallid hue. Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand. * Sanki uzun sure suda kalıp, şişmiş, solgun gözlerle onlara baktı, yüzündeki kırışıklıklar arasında kaybolmuş gözleriyle, sanki hamur içine preslenmiş bir çift kömür gibi bir o ziyaretçiye, bir öteki ziyaretçiye bakarken misafirler geliş nedenlerini belirtti. * Uzun süre hareketsiz suda kalmış bir vücut gibi şişkin ve öyle solgun renkli görünüyordu. Yüzünün çıkıntıları arasında kaybolmuş gözleri, ziyaretçiler geliş nedenlerini belirttikleri sıra bir yüzden diğerine dönerken, hamur topağına bastırılmış iki küçük kömür parçasına benziyordu.
In the twenty-seventh paragraph, the passive sentence was transformed into active form in Dural’s translation and she also combined the subordinate clause of the sentence with the previous sentence. That’s how she changed the meaning. Unlike Koç, she omitted some phrases of the sentences. * When her father died, it got about that the house was all that was left to her; and in a way, people were glad. At last they could pity Miss Emily. Being left alone, and a pauper, she had become humanized. Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less. * Babası ölünce, ona bıraktığı tek şey ev oldu, ve bir şekilde herkes rahatladı, sonunda Bayan Emily’ye acıyabileceklerdi, tek başınaydı ve yoksuldu. Artık kadın insancıllaşmıştı, artık o da kuruşların hesabını yapmaya başlayacaktı. * Babası ölünce, ona sadece evin kaldığı söylentisi dolaştı ortalıkta; ve kasabalılar yine sevindiler. Sonunda acıyabilecekleridi Miss Emily’ye yanlız ve bayansız kalınca insandan sayılır olmuştu. Şimdi o da tanıyacaktı bir kuruşun yaşlı heyecanını yaşlı umutsuzluğunu.