John’s, as I’ve translated it, starts with “In the beginning there was the word, and the word was of God, and God was the word”. Translation E matches closely with mine, the differences being “the Word was with God” (E, 1) and mine saying “of God”, and “the Word was God” (E, 1), mine saying “God was the Word”. The latter difference shows different emphasis. Translation E is emphasizing the Word itself with less emphasis on its divinity, whereas mine has focused on God, and the Word being “of God”. These are slight differences, and essentially communicate the same idea. However, in translation F there is a more glaring divergence. While it starts with “before the world was created, the Word already existed”, which is rather similar to my translation and, it continues to say “he was with God, and he was the same as God” (F, 1). Instead of repeating “Word”, this translation has given the Word a gender, and has personified it. In my translation, and in translation E, the Word is given a pronoun, and eventually the name Jesus Christ, but not until much later. Translation F has immediately articulated that the Word is a man “with God” (F, 2), leaving no room to assume the Word is anything else. My interpretation of λόγος, meaning the Word, is indeed much the same as that of translation F, and of E, that the Word does mean Jesus Christ. However, introducing the Word as a “he” so early on prompts unnecessary assumptions. “The Word” must be understood as “the Word”, it is the…