all I was trying to do was tell her how to pronounce my name. "If you want to be American, speak American.' If you don't like it, go back to Mexico where you belong."(77). In this essay, Gloria is showing defiance and to some extent, the futility in changing one's speech pattern or language by switching back and forth between English and Spanish.
A society's or societies' language or speech pattern cannot be easily influenced or changed considering the fact that the society or societies in question are still in their territory. It is in this type of settings that the futility is more manifest. On the other hand, once a society or group of individuals are taken away from their territory they will, inadvertently, become heavily influenced if not entirely changed when it comes to their language, culture and history no matter how proud they are. A prime example would be the early African men and women uprooted from Africa and sent to different parts of the world. They ended up becoming heavily influenced by the cultures, languages and histories of the places they ended up being taken …show more content…
to. To some certain extent, Gloria's "border" people where and still are heavily influenced by the two cultures in which they were and are still sandwiched that led to the formation of another language through which they were able to identify themselves. They
"Chicanos, after 250 years of Spanish/Anglo colonization, have developed significant differences in the Spanish we speak. We collapse two adjacent vowels into a single syllable and sometimes shift the stress in certain words such as maiz/maiz, cohete/cuete. We use anglicism's, words borrowed from English: bola from ball, carpeta from carpet Tex-Mex argot, created by adding a Spanish sound at the beginning or end of an English word such as cookiar for cook and rapiar for rape, is the result of the pressures on Spanish speakers to adapt to English.(80) English and other language speaking colonists or the dominant cultures such as Spanish, French, German, Portuguese, Arabic etc.
have drilled and instilled in the societies or colonies that they conquered, the belief that any other language - whether indigenous or coined from two languages-is inferior. This brings about an inner fear in the recessive culture, cultures or societies, that they are inadequate for speaking those languages. They end up projecting double standards about themselves. Double standards that come from the embarrassment of speaking the so-called inferior language and as such English is chosen over it (Chicano Spanish or any other recessive culture or language) and the fact that they want to outdo or outshine each other when it comes down to who is much better attuned to the indigenous culture or language. They "often with mexicanas y latinas we'll speak English as a neutral language. Even among Chicanas we tend to speak English at parties or conferences. Yet, at the same time we're afraid the other will think we're agrigandas because we don't speak Spanish. We oppress each other trying to out Chicano each other, vying to be the real' Chicanas, to speak like Chicanos.
(81) In the last section, I had the feeling that Gloria and her people were jumping all over the place if not totally confused with regards to which culture they identify themselves with. She says "even before I read books by Chicanos or Mexicans, it was the Mexican movies I saw at the drive in - and in Thursday night's special of one dollar a car load - that gave me a sense of belonging. When watching Mexican movies, I felt a sense of homecoming as well as alienation."(82). They identify themselves with being Mexicans while on the other hand they fiercely defend their Chicano heritage as if it is a slight to be viewed as Mexicans. She declares right away "but I identified as "Raza" before I ever identified as "mexicana" or "Chicana"."(84). She is also contradictory with some of her ideas when she says that all Chicanos are Chicanos no matter where they come from as "a Chicana from Michigan or Chicago or Detroit is just as much a Chicana as one from the Southwest. Chicano Spanish is as diverse linguistically as it is regionally."(81) but then they are quick to identify themselves with different races of people or groups of Chicanos to suit their purposes when they are copping out or when not copping out. They "as a culture, we call ourselves and Spanish when referring to ourselves as a linguistic group and when copping out. It is then that we forget our predominant Indian genes. We are 70-80 percent Indian . we call ourselves Mexican-American to signify we are neither Mexican nor American, but more the noun "American" than the adjective "Mexican" (and when copping out)."(84). When they are not copping out "we call ourselves Mexican, referring to race and ancestry; mestizo when affirming both our Indian and Spanish (but we hardly ever own our Black) ancestry; Chicano when referring to a politically aware people born and/or raised in the United States; Raza when referring to Chicanos; tejanos when we are Chicanos from Texas."(84). Gloria keeps reiterating herself on the fierce and patient pride that Chicanos have and their seeming impenetrability to becoming heavily influenced by the "nortoamericano" culture, but judging from how wishy-washy they are, the internal struggle will never cease and neither will a full integration of being a whole and bona fide Chicano be in sight now or in the near future. "Yet the struggle of identities continues, the struggle of borders is our reality still. One day the inner struggle will seize and true integration will take place."