In the article “An Embarrassment of Riches,” Mark Krause talks about this year is the 400th anniversary of the Kings James Version (KJV), and it is the most famous English Bible translation of all time. In the 19th century, when the KJV was the only version of the Bible available; the publication of the American Standard Version began to translations large amount of Bible in America and other English-speaking countries. Translation involves interpretation by the translator. In 1996, the New Living Translation (NLT) was a new version of the Bible. I like that there is more than one version of the Bible, because everyone is different and read things differently.
According to Krause, eighty percent of the wording in the 1611 KJV has remained with English translations. One of the reasons this is because some translators see not need to change original translations. The two reasons this is because most translators today grew up with the KJV and like it the best. In 1970s, new translations like New American Standard Bible (NASB), and New international Version (NIV) started replacing the KJV.
Mark Krause says that probably the hottest debates over translations are the issue of gender-inclusive language. English used masculine pronouns and nouns in an inclusive sense. An example of this in Ezekiel 22, when the writer wrote, “Rise up, O men of God!” The writer was asking all people of the church to rally not just males. Translators now use the word “they,” so that no one get upset that the Bible is talking about just male. I think that original writers wrote the gender words because men were back that is more important then. Now men and women are equal, and we know that the Bible is not just talking about men, it is talking about everyone. Therefore, I do not think the translators need to change words to make people happy.
Mark Krause talks about a few Bible versions in the article. The first one is the New American Standard Bible