For example, books that are brought into US. Schools make no connections with Latino kids. Latino students are growing up in different backgrounds, cultures and beliefs. On the other hand, American kids grow in different traditional US values than Latino kids. Osorio made a great statement when she pointed out, that out of 5,000 children’s books that are published only 66 are about Latinos/as, leaving the rest Latino culture free. Most children books have more kinship to the American kids. Reading books in which someone can’t see themselves in, results in an unengaging learning process. In addition, these kids received low benchmark scores, so in compliance to the with the curriculums’ expectations, Osorio was asked to include more English and to use less Spanish during class time- --this also included less time reading in Spanish. The answer is to let these students succeed, not repress who they are. These second graders are still young and learning at this point in age is critical. In a recent experiment research, bilingual infants around the age of 3 were used to participate in a study of language development where attention was focused on how much these infants can talk in English or Spanish and the speed of it. The results were that those children that didn’t have enough learning environment support were more likely to have poor critical language learning skills (Marchman et al.). Taking away their native …show more content…
Among the Latino community, everyone at least knows or heard of someone who had to be sent back to their home country due to not having the right documents to be in the US. Often at times children who are born in the US fear losing their parents, something that is shown multiple times in Osorio’s article, many times this can result in children shutting down from everyone. When Osorio first started teaching these students, they were not very open and the school they were attending was making them feel left out by giving them culture free books. Juliana, was asked a question in which the question was if she knew anyone who had been deported. “She fidgeted with her hands, staring at the table, before looking up and saying mi papa” (Osorio). When Juliana was asked this question, her fidgeting seemed to tell that she wasn’t comfortable sharing this and the description where she was staring at the table tells that she was sad saying this. When Osorio first introduced the book “Del Norte al Sur” translated from the North to the South, many of her students seemed to grab interest to read the book. This book was about a little boy who lived in California with his father and his mother had gotten deported to Tijuana Mexico because she didn’t have the right papers to be in the United States (Osorio). It makes sense that these kids