The target texts that are used by the researcher are two translated versions of "The Adventures of Huckleberry Finn". The first target text (TT1) was translated by Najaf Daryabandari. He is an Iranian translator of works from English into Persian. In addition to being a translator, he has also a hand in literature, philosophy, and humor. At the beginning of his translation of the novel, he talked about different aspects of the novel such as humoristic aspect which is the subject of …show more content…
Daryabandari has used the first strategy of scheme change which is ST scheme X → TT scheme X. It means parallelism can be (to some extent) preserved. But Pirnazar has used the third strategy of scheme change which is ST scheme X → TT scheme ø. It means, the scheme (parallelism) is dropped. Also repetition is a device which Twain used to add humor to the text. The verb "a-looking" is repeated two times. Daryabandari translated both of them as "نگاه کردن", but Pirnazar has translated them once as نگاه کردن"" and the next one as تماشا کردن"". Therefore Daryabandari has used the first strategy and Pirnazar has used the third …show more content…
They preserved the scheme of the ST sentences in TT sentences. So the humoristic feature of the ST is transferred to the TT. Also the word "every time" is repeated 3 times in the ST. Daryabandari has translated it as" هر بار". He used the first strategy of scheme change and preserved the repetition. But pirnazar has translated it to two word as هر وقت""and "هر دفعه". He used هر دفعه"" two times, and "هر وقت" just once. It can be said that Pirnazar also preserved the scheme but to some extent. It is the first strategy of scheme change. So both translators have preserved the scheme and could transfer the humoristic feature.
4. Every time a man died, or a woman died, or a child died … (p. 88)
(TT 1): هر وقت مردی می مرد یا زنی می مرد یا بچه ای می مرد. (ص. 164)
(TT 2): هر وقت مرد یا زن یا بچه ای می مرد. (ص. 164)
In this sentence the parallelism which is Twain's humoristic device is preserved in the first sentence. So translator has used the first strategy of scheme change. But Pirnazar has omitted "died" and mentioned it just once. So he used the third strategy of scheme change and could not transfer the humoristic feature.
5. They all smoked and talked, and I eat and talked." (p. 84)
(TT 1): دود می کردند و حرف می زدند و من هم می خوردم و حرف می زدم. (ص. 159)
(TT 2): همه پیپ می کشیدند و اختلاط می کردند و من هم می خوردم و حرف می زدم. (ص.