Furthermore, Hanna’s behavior and psychology changed through the story as he was inadvertently held responsible to aid his family. Amidst several incidents Hanna was depressed that he was unable to work due to his physicality, but his education from high school helped him. The story ended positively as Hanna came back come with an amount of money and claimed, “At home, the good news was that Dad was back! My mom kissed me and cried from delight. After I told her everything, except for the story of the entries, I gave her the three piasters”, (Cumings et al., 2004, p. 203). Subsequently, he immigrated and returned back to Syria as a well renowned author with only a high school …show more content…
The story was translated into English and its meaning and content in my perspective was still the same as only the difference was the language. Certainly, with translation the words used were as not as elaborate but it depicted the whole story about the author’s childhood. The story reached beyond expectation since it provided not only the author’s background but the country’s culture as well. This story is considered as a world literature since it’s of piece of literature changes from national work to an international work. According to O’Dea, a writer who explained and summarized Damrosch’s belief, “Literature is transformed, he says, once it crosses the border from one country into another. … That are considered as a way to connect to cultures and times other than our own.” (2005, p.282),
Furthermore, O’Dea explains that Damrosch believes in translations are constantly influenced by different forces by using his metaphor of the ellipse are coming from every direction, every culture, and every language which bonds, interact and influence one another. For Damrosch, literature from every walk of life intertwines to create the literary works that we consider world literature today. Thus ‘On the Sacks’ followed these attributes to be considered as a world