The language which I will be using to analyse is Turkish.
English translation- “The neighbour’s daughter has saved the black cat that the dogs bit in her garden.”
Turkish translation – “Koms’nun kizi bahcesindeki kopeklerin isirdigi siyah kediyi kurtardi.”
Komsu – neighbour’s , this is a possession Kizi = daughter
Bahce – sindeki = in her garden
Kopeklerin = dog’s. Kopek is singular when ler is added to the word it becomes plural the in at the end is just possession.
Isirdigit- bit
Siyah – black
Kediyi = cat , this is possession
Kurat- di –saved. The di in the word shows the past tense. If it was the present it would be kurat which mean save.
Turkish is a agglutinating language as each morpheme in a word are easily segmentable. It is clear where one morpheme ends and the other begins.
Number encodes the concept of countability. There are singular, plural and dual. Some languages have a two way distinction and some have three way distinction.
In the language Turkish. There is a two way distinction between singular and plural. “Kopek” meaning dog is singular. However for it to become plural ler has to be added which would make it kopelerin and it would be more than one dog. The “in” at the end of the word is just possession.
There are some languages which have three way distinctions. The language Arabic has a three way distinction. Singular dual and plural. Kitab (book), kitabein, kutubu.
Turkish is a gender neutral language. Turkish uses standard forms for both males and females. “eczaci” meaning pharmacist. This does not show weather the pharmacist is a female or a male. In Turkish there is no gender case.
In Turkish the letter o can replace he she and it, when it is not necessary to provide a gender. So when talking about someone or something you can just replace the he, she and it for “o”. E.g “0, gece yurumeyi cok seviyor” meaning he/she/it likes to walk at night.
Turkish uses case markers.